albanski, arapski, baskijski, beloruski, bugarski, èeški, danski, engleski, esperanto, estonski, finski, francuski, galicijski, grèki, hebrejski, islandski, italijanski, japanski, katalonski, kineski, korejski, litvanski, maðarski, makedonski, malajalam, malajski, nemaèki, nizozemski, norveški, persijski, poljski, portugalski, rumunski, rusinski, ruski, slovaèki, slovenaèki, španski, švedski, tajski, turski, ukrajinski, vijetnamski

 

 

 

Danilo Kiš

 

 

La Mansarde. Traduit du serbo-croate par Monette Bohrmann. // 6ème MANIFESTE DE LA JEUNE LITTERATURE ET DE LA LITTERATURE AMATEUR. – Strasbourg: Editions L. Klotz, 1964. – pp. 53-58.

JARDIN, CENDRE. Traduit du serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1971. – 216 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-027943-X

Fragment pour une poétique. – Procédure judiciaire: (fragment du roman "Sablier"). – Relations. (1973).

Les lions mécaniques: hommage à André Gide. Traduit par Pascale Delpech et Monique Poulter. – Relations. (1976) 33-51.

La prairie en automne. – Cahiers de l'Est. 16 (1979) 38-41.

La prairie en automne. // LA NOUVELLE PROSE SERBE / Harita et Francis Wybrands. – Paris: Edition Albatros, 1979.

Un couteau au manche en bois de rose. Traduit de serbo-croate par Pascale Delpech. – La Nouvelle Revue Française. 316 (1. 5. 1979) 29-41.

UN TOMBEAU POUR BORIS DAVIDOVITCH: sept chapitres d'une même histoire. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1979. – 160 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-028661-4

Qu'est-ce qu'un écrivain yougoslave à Paris: entretien avec Danilo Kis / propos recueillis par Janine Matillon. – La Quinzaine littéraire. 317 (16 janvier 1980) 17.

Gare aux oppressions qui brisent même l'espérance: rencontre avec un grand écrivain yougoslave Danilo Kis / propos recueillis par Annie Daubenton. – Les Nouvelles littéraires. (23-31 janvier 1980) 9.

Homo poeticus: pour l'homo poeticus, malgré tout. – Le Nouvel Observateur. 794 (28 janvier – 3 février 1980) 61-62.

Les idiots et les martyrs. – Le Nouvel Observateur. 808 (1980) 92-93.

A manier avec précaution. – Le Nouvel Observateur. (Mai 1981) 54-55. (Numéro hors série, spéciale littérature: Les écrivains face à l'engagement)

Carnets d'un fou. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La Nouvelle Revue Française. 349 (1. 2. 1982) 17-35.

Ville cauchemar. – Carré magazine. 3-4 (1982) 27-29.

Description: Description: Description: Description: Description: 2-07-025126-8SABLIER. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface de Piotr Rawicz. – Paris: Gallimard, 1982. – XII, 259 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-025892-0

La grande cuisine des idées. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Le Nouvel Observateur. (5-11. 7. 1982) 95-96.

Les ames mortes. – Le grand livre du mois. 193 (1983) 8-9.

JARDIN, CENDRE. Traduit du serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1983. – 213 p. (Collection L'Imaginaire; 110). – ISBN 2-07-025126-8

Le témoin de l'accusation Karlo Stajner: préface. // 7000 JOURS EN SIBERIE / Karlo Stajner. Adapté de l'allemand par Barbara Panchaud-Mantey et Michel Panchaud. – Paris: Gallimard, 1983. pp. 11-18.

Conseils à un jeune écrivain. – La Quinzaine Littéraire. (1-15. Nov. 1984) 14-15.

Écrire l'amour: Communication de la onzième rencontre québecoise internationale des écrivains tenue à Québec du 15 au 19 avril 1983. – L'Hexagone. (1984) 73-76.

CHAGRINS PRECOCES: pour les enfants et pour les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Illustrations de Philippe Davaine. – Paris: Gallimard, 1984. – 114 p.: ill. (Collection Folio junior; 259). – ISBN 2-07-033259-4

Les écrivains répondent: POURQUOI ECRIVEZ-VOUS ? – Paris: Le Journal Libération, 1985. – 114 p. (Numéro hors série Libération; supplément au numéro 1195, mars 1985)

Simon le Mage. Traducteur Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 5 (été 1985) 71-75.

Moi Danilo Kis, petit vieux à neuf ans / [Mathieu Lindon]. – Libération. (25 septembre 1985) 35-36: ill.

Entretien avec Danilo Kis. Propos recueillis par Norbert Czarny. – La Quinzaine Litteraire. 447 (16-30 Sept. 1985) 8.

Le Monde selon Kusturica. – Le Monde. (15. 10. 1985).

Le Tonneau tordu d'Escher. – Le Nouvel Observateur. (15-21. 11. 1985).

ENCYCLOPEDIE DES MORTS: nouvelles. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1985. – 192 p. (Collection Du monde entier). – ISBN 2-07-070480-7

Nommer c'est créer. Propos recueillis par Norbert Czarny. – Art press. 6 (janvier-fevrier 1986) 42-43.

Danilo Kiš (Après Kundera): entretien, propos recueillis par Gabi Gleichmann. Traduction de Pascale Delpech. – Globe. 5 (mi-mars / mi-avril 1986) 107-114.

L'inspiration existe! (propos recueillis par Dejan Bogdanovic). – Le lettre du livre de la radio et de la télévision. 6 (avril 1986).

[Censure/Autocensure]. Traducteur Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 8 (printemps 1986) 74. (Monologues a Budapest)

Censure Autocensure. – Most. 4 (1986) 35-37.

Une riche nostalgie. – Magazine littéraire. 233 (septembre 1986) 35-37.

Il est glorieux de mourir pour la patrie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Le Monde. (1986) 40 nouvelles (V). 42-44.

Extrait de naissance. – Le cœur en biscuit on du nationalisme. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // DANILO KIŠ / fronton préparé par Pascale Delpech. – Sud. XVI: 66 (1986) 9-30.

Variations sur des thèmes d'Europe centrale. Traduit du serbe par Pascale Delpech. – Le Messager européen. 1 (1987) 278-302.

Quelques notes sur la traductions des "Exercices de style" de Queneau. – Actes Sud. (1987) 104-106. (Actes des Assises de la traduction littéraire en Arles)

[Préface]. // LA DEMOISELLE: roman / Ivo Andriæ. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Editions Robert Laffont, 1987. – pp. 7-10.

Baroque et vérité. Interview de Danilo Kiš par Guy Scarpetta. – Art press. 124 (avril 1988) 44-45.

Judaïsme. – Art press. 124 (avril 1988) 46.

Borges. – Art press. 124 (avril 1988) 47.

Description: Description: Description: Description: Description: 2-07-071675-9Thèmes d'Europe centrale. – La Nouvelle alternative. 8 (1987) 23-

(J'ai eu une mère maniphique…) // À MA MÈRE: 50 écrivains parlent de leur mère / Marcel Bisiaux, Catherine Jajolet. – Paris: P. Horay, 1988. – pp. 203-206.

― Idem. [2e édition] 2006.

― Idem. [3e édition] 2010. – ISBN 978-2-7058-0484-8

Place magique. – Est-Ouest Internationale. 1: 2 (1989) 117-118.

L'âne de Buridan ou l'écrivain dans de chaos du monde. – Est-Ouest Internationale. 1: 2 (1989) 119-122.

LE CIRQUE DE FAMILLE: Chagrins précoces. – Jardin, cendre. – Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech et Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1989. – 504 p. (Collection L'Imaginaire; 218). – ISBN 2-07-071675-9 

LA MANSARDE: poème satirique. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Bernard Grasset, 1989. – 177 p. – ISBN 2-246-38721-3

 

Le Dernier Bastion du bon sens. – Gulliver. 2-3 (juin 1990) 350-353.

Extrait de naissance (Courte autobiographie). – Une leçon d'anatomie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Migrations littéraires. 12 (printemps 1990) 5-44. – ISSN 0984-7642

Extrait de naissance: courte autobiographie. Traduit par Pascale Delpech. – Serbian Literary Quarterly. 4 (Winter 1991) 11-13. – ISSN 0353-0256

Sur le Marquis de Sade. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Le règle du jeu. 2: 3 (1991) 174-179. – ISSN 1148-8700

J'écris pour relier les mondes éloignés / entretien avec l'écrivain Sandro Scabello, été 1989. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 7-10. – ISSN 1240-4403

Un couteau au manche en bois de rose: extrait du roman "Un tombeau pour Boris Davidovitch" (16). – Le jeu: extrait du roman "Chagrins précoces" (26-29). La mansarde: extrait (30). – Le pogrome: extrait du roman "Chagrins précoces" (47-49). Pages d'un album de velours: extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (52-59). // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992). – ISSN 1240-4403

Interview de Danilo Kiš par Jacques Chancel: extrait de Radioscopie Émis sur les ondes de France Inter en 1980. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 85-99. – ISSN 1240-4403

Sur l'annonce de la mort de Mira Traïloviæ. Traduit du serbo-croate en hongrois par István Eörsi. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 125. – ISSN 1240-4403

Nommer est créer. – Poubelle: poème. Traduit du serbo-croate en hongrois par Vujicsics Sztoján. Adapté en français par Cécile Mennencier. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 243-247. – ISSN 1240-4403

La rue des marronniers: extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 262-264. – ISSN 1240-4403

Le piano désaccordé. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // LE DESIR D'EUROPE: Les Cahiers de Strasbourg. – Paris: La Différence, 1992. – pp. 121-122.

Nous prêchons dans le désert. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Lettre Internationale. 3 (1993) 34-35. – ISSN 0762-3690

Youri Goletz. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La Règle du Jeu. 4: 9 (1993) 139-167. – ISSN 1148-8700

Prechons dans le désert. – Lettre internationale. 36 (printemps 1993) 34-35.

Le luth et les cicatrices. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Les Temps modernes. 568 (1993) 109-121. – ISSN 0040-3075

HOMO POETICUS. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1993. – 176 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-03072-3

[Sommaire:] I Nous prêchons dans le désert. Pour le pluralisme. Homo poeticus malgré tout. La Méditerranée et la Toison d'or. Le témoin de l'accusation Karlo Štajner. Paris, la grande cuisine des idées. Le dernier bastion du bon sens. Conseils à un jeune écrivain. Censure/autocensure. L'âne de Buridan ou l'écrivain dans le chaos du monde. Variations sur des thèmes d'Europe centrale. – II Des romans au creux de la main. Pourquoi le Coureurs de Velickovic n'ont pas de tête. Le tonneau tordu d'Escher. Deux variations sur Flaubert (Les idiots et les martyrs; Flaubert et Borges). Quelques notes sur les Exercices de style et leur traduction en serbo-croate. Nabokov ou la nostalgie. Sur le marquis de Sade.

LA LEÇON D'ANATOMIE. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1993. – 368 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-03074-X

LE PIANO DESACCORDE: poèmes. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface de Michel Deguy. Postface de Predrag Èudiæ. – Strasbourg: BF éditions, 1995. – 66 p. – ISBN 2-906995-31-2

LE LUTH ET LES CICATRICES: nouvelles. Édition établie et annotée par Mirjana Mioèinoviæ. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1995. – 160 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-59440-6

LE RESIDU AMER DE L'EXPERIENCE: entretiens. Traduit de serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1995. – 320 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-59267-5

Excursion à Paris. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – La Nouvelle Revue Française. 525 (octobre 1996) 88-115. – ISSN 0029-4802

LES LIONS MECANIQUES et autres pièces. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1998. – 272 p. (Littérature étrangère). – ISBN 2-213-60048-1

[Sommaire:] Les lions mécaniques. Nuit et brouillard. Le perroquet. La malle en bois de Thomas Wolfe.

LE LUTH ET LES CICATRICES: nouvelles. Édition établie et annotée par Mirjana Mioèinoviæ. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Stock, 1999. – 143 p. (La bibliothèque cosmopolite). – ISBN 2-234-05173-8

CHAGRINS PRECOCES: pour les enfants et pour les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Mille et Une Nuits, 2003. – 128 p. – ISBN 2-84205-753-8

Eloge du bûcher. – Le mot palimpseste. Traduction du serbo-croate par Pascale Delpech. – La pensée de midi. 9 (Hiver 2002/2003) 141-147.

Il est glorieux de mourir pour la patrie. Trad. Pascale Delpech. // ANTHOLOGIE DE LA NOUVELLE SERBE 1950-2000: choix de nouvelles, préface et présentation des auteurs par Milivoj Srebro. – Larbey: Gaïa Editions, 2003. – pp. 249-256.

Une promenade de Monsieur Mak. – Monsieur Mak s'amuse. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Au sud de l'Est. 2 (janvier/juin 2007) 133-141. (Les Cultures des Balkans, 2) ISBN 978-2-35270-022-7

VARIA. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface Jean-Pierre Morel. – Paris: Fayard, 2010. – 324 p. – ISBN 978-2-213-61891-3

Youri Goletz. // UN CIEL DE SANG ET DE CENDRES : Piotr Rawicz et la solitude du témoin / sous la direction d' Anny Dayan Rosenman & Fransiska Louwagie. – Paris : Éd. Kimé. – 2013. – ISBN 978-2-84174-609-5

Tout sera oublié. [Translated into English by Aleksandar Hemon & into Spanish by Alan Pauls & into English by Francisco Goldman] translated into French by Camille de Toledo. // MULTIPLES: An Anthology of Stories in an Assortment of Languages and Literary Styles / Adam Thirlwell. – London: Portobello Books, 2013. – pp. 235-.-.-243.

PSAUME 44 : SUIVI DE LA MANSARDE. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préfacé par Jean-Pierre Morel. – Paris: Fayard, 2017. – 324 p. (Littérature étrangère) – ISBN 978-2-213-70230-8

La part de Dieu. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // LA ROUE DE L'INFORTUNE / Olivier Maillart. – les Défricheurs, 2023. – ISBN 979-10-90971-20-2

 

Danilo Kis, "Aigle d'or" du Festival du livre à Nice. Entretien avec Jacques Chancel [extrait]. – Radioscopie, 13/05/1980 (54'24). – [boutique.ina.fr]

Conseils à un jeune écrivain. – [calameo.com]

 

 

Description: Description: Description: Description: Description: 9782213030722-G

Description: Description: Description: Description: Description: 9782213030746-G

Description: Description: Description: Description: Description: 9782213594408-G

Description: Description: Description: Description: Description: 9782213592671-G

Description: Description: Description: Description: Description: 9782213600482-G

Description: Description: Description: Description: Description: 978-2-213-61891-3  www.fayard.fr

 

 

Semprún, Jorge: Il est toujours minuit dans le siècle: [Un tombeau pour Boris Davidovitch par Danilo Kis, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Gallimard]. – L'Express. (8-14 mars 1980) 59.

Morel, Jean-Pierre: Doubles noirs de lcrivain: (A propo de: Danilo Kiš, Un tombeau pour Boris Davidovitch). // LE TEMPS DE LA RÉFLEXION. II / série dirigée par J.-B. Pontalis. – Paris: Gallimard, 1981. – pp. 501-514.

Bosquet, Alain: Un art poétique de la persécution: [Danilo Kis, Sablier, traducton de Pascal Delpech, Du Monde entier, Gallimard]. – Magazine littéraire. 183 (avril 1982) 58. – ISSN 0024-9807

Rawicz, Piotr: [Préface]. // SABLIER / Danilo Kiš. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1982.ISBN 2-07-025892-0

Czarny, Norbert: Des vies imaginaires-réelles: Sur Danilo Kis. – Les Nouveaux Cahiers. 5 (hiver 1983-1984) 56-60.

Lacarrière, Jacques: Lumineusement gnostique: [Encyclopédie des morts, Danilo Kis, Gallimard]. – Magazine littéraire. (novembre 1985) 82. – ISSN 0024-9807

Danilo Kiš / fronton préparé par Pascale Delpech. – Sud. XVI: 66 (1986) 6-124.

[Sommaire:] Delpech, Pascale: Avant propos (6-8). – Kiš, Danilo: Extrait de naissance (9-11). – Le cœur en biscuit on du nationalisme. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (12-30). – White, Edmund: Danilo Kiš. Traduit de l'anglais par René Daille (31-47). – Jean, Raymond: Le Prince Danilo (48-51). – Mouillaud-Fraisse, Geneviève: Les morts impossibles (52-63). – Barbedette, Gilles: Danilo Kis et le roman d'Europe centrale (64-70). – Roussiez, Joël: Jardin, cendre: approche détournée (71-77). – Czarny, Norbert: Excursion dans la bibliothèque de Babel ou Danilo Kis au pays de Borges. Traduit de l'anglais par Catherine Vincent (78-86). – Mihajlovic-Mihiz, Borislav: La noblesse de la souffrance: extrait. Traduit de serbo-croate par Pascale Delpech (87-91). – Rakusa, Ilma: Métamorphoses de l'eau dans l'oeuvre de Danilo Kis (92-111). – Birnbaum, Mariana D.: Danilo Kis, le magicien: miroirs et autres artifices dans Sablier. Traduit par Jean Migrenne (112-124).

Scarpetta, Guy: Introduction à Danilo Kiš. // L'ARTIFICE / Guy Scarpetta. – Paris: Bernard Grasset, 1988. – pp. 257-276.

Lévy, Bernard-Henri: Danilo Kiš, roman. – Lettre internationale. 24 (printemps 1990) 63-64. – ISSN 0762-3690

            ― Idem. // QUESTIONS DE PRINCIPE TROIS: la suite dans les idées / Bernard-Henri Lévy. – Paris: Librairie Générale Française, 1990. – pp. 65-74.

Danilo Kiš. – Migrations littéraires. 12 (printemps 1990) 3-96: ill: Les portraits de Danilo Kiš sont de Gradimir Smuða. – ISSN 0984-7642

[Sommaire:] Kiš, Danilo: Extrait de naissance (Courte autobiographie) (5-7). – Une leçon d'anatomie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (9-44). – Kovaè, Mirko: Nécrologie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (51-57). – Pekiæ, Borislav: Danilo ou la douleur de vivre. Traduit du serbo-croate par Mireille Robin (58-60). – Glavurtiæ, Miro: Danilo, ou le poète d'une époque misérable. Traduit du serbo-croate par Alain Cappon (61-64). – Karaulac, Miroslav: Le sentier du jardin de Kiš. Traduit du serbo-croate par Béatrice Talvard (65). – Konrád, György: Danilo Kiš. Traduit du serbo-croate par Bojana Jungiæ-Vladiæ (66-70). – Koprivica, Božo: Kiš et Gilgamesh. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (71-73). – Èudiæ, Predrag: Que les oiseaux chantent Danilo Kiš pour l'eternite! Traduit du serbo-croate par Caroline Estivals (74-75). – Ceroviæ, Stanko: Victime d'une passion exemplaire. Traduit du serbo-croate par Mireille Robin (76-80). – Koljeviæ, Nikola: Le souvenir de Danilo. Traduit du serbo-croate par Béatrice Talvard (81-82). – David, Filip: Une œuvre qui échappe à la finitude. Traduit du serbo-croate par Mireille Robin (83). – Reljiæ, Radomir: Une rose en mémoire de Danilo Kiš (84-85). – Krivokapiæ, Boro: Les jours froids de Danilo Kiš. Traduit du serbo-croate par Béatrice Talvard (86-89). – Matvejeviæ, Predrag: Pour le maître Danilo Kiš. Traduit du serbo-croate par Mauricette Begiæ (90-92). – Anlund, Knut: Danilo Kiš – un grand écrivain européen. Traduit du serbo-croate par Harita Wybrands (93-95). – Kulenoviæ, Tvrtko: Les mains d'or. Traduit du serbo-croate par Béatrice Talvard (96).

Prose by Danilo Kiš. – Serbian Literary Quarterly. 4 (Winter 1991) 11-36. – ISSN 0353-0256

[Contents:] Bosquet, Alain: Un art poétique a la persécution. – Semprún, Jorge: Il est toujours minuit dans le siècle (17-18). – Mihajloviæ-Mihiz, Borislav: La noblesse de la soufrance (Extrait). – Kovaè, Mirko: Quand les pensées n'échappent pas. Traduit par Pascale Delpech.

Danilo Kiš. // LE DESIR D'EUROPE: Les Cahiers de Strasbourg. – Paris: La Différence, 1992. – pp. 114-143: ill. – ISBN 2-7291-0818-1

[Sommaire:] Karaulac, Miroslav: Les années strasbourgeoises (117-120). – Kiš, Danilo: Le piano désaccordé. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (121-122). – Èudiæ, Predrag: Le poète lyrique (123-126). – Ceroviæ, Stanko: Le danse mystique du scalpel. (127-135). – Brodsky, Joseph: Un biographe élégiaque (137-138). – Kovaè, Mirko: Et Danilo rencontra Andriæ... Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (139-143).

Pour Danilo Kiš: édition spéciale dédiée à la mémoire de Danilo Kiš / dirigée par Georges Ferenczi. – Est-Ouest Internationale. 3 (octobre 1992) 1-268. – ISSN 1240-4403

[Sommaire:] Kiš, Danilo: J'écris pour relier les mondes éloignés / entretien avec l'écrivain Sandro Scabello, été 1989. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (7-10). – Ferenczi, Georges: Pour Danilo Kiš (11-14). – Danilo Kiš (1935-1989) (15). – Kiš, Danilo: Un couteau au manche en bois de rose: extrait du roman "Un tombeau pour Boris Davidovitch" (16). – Kovaè, Mirko: Nécrologie. (17-25). – Kiš, Danilo: Le jeu: extrait du roman "Chagrins précoces" (26-29). La mansarde: extrait. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (30). – Matvejeviæ, Predrag: La poétique de Danilo Kiš (31-42). Entre-temps: Pour Danilo Kiš (43-46). – Kiš, Danilo: Le pogrome: extrait du roman "Chagrins précoces" (47-49). Pages d'un album de velours: extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (52-59). – Lévy, Bernard-Henri: Danilo Kiš, roman (61-66). – Eörsi, István: Danilo. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (67-70). – Albahari, David: Le rêve du Maître. Traduit du serbo-croate par Mireille Robin (71-74). – Rakusa, Ilma: Inventaires poétiques. Traduit de l'allemand par Odile Vassas (75-79). – Konrád, György: Danilo Kiš. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (80-84). – Interview de Danilo Kiš par Jacques Chancel: extrait de Radioscopie Émis sur les ondes de France Inter en 1980 (85-99). – Gaudemar, Antoine de: Danilo Kiš, Chagrins précoces: nécrologie (101-103). – Hommage à Danilo Kiš au Centre culturel yougoslave (Paris, octobre 1989): Laurand Kovacs, Jezdimir Radenoviæ, Edgar Reichmann, Guy Scarpetta, Bernard-Henri Lévy (105-113). – Hommage à Danilo Kiš au Centre Georges Pompidou, le 29 mars 1990: Georges Ferenczi, Predrag Matvejeviæ, István Eörsi, György Petri, Alexis Nouss, Négovan Rajic, Alain Finkielkraut, Josef Kroutvor, Slavenka Drakuliæ, Alain Jadot, Tudor Eliade, Nedim Gürsel, Árpád Ajtony (117-125, 127-128, 131-167). – Kiš, Danilo: Sur l'annonce de la mort de Mira Traïloviæ. Traduit du serbo-croate en hongrois par István Eörsi. Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (125). – Eörsi, István: Sur le poème de Danilo Kiš "À propos de la mort de Mira Traïloviæ". Notes à propos du poème "Sur la mort de Mira Traïloviæ". Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (126). – Petri, György: Modus operandi (128-131). – Quelques amis de Danilo Kiš: Mi³osz, Czes³aw: De la Baltique au Pacifique (Extraits). Traduit du polonais par Marie Bouvard (170). – Esterházy, Péter: L'immortalité de Danilo Kiš (Extrait du roman intitulé "Le Regard de la comtesse Hahn-Hahn"). Traduit du hongrois par Cécile Mennencier (171-174). – Kiš, Danilo: Nommer est créer. – Poubelle: poème. Traduit du serbo-croate en hongrois par Vujicsics Sztoján. Adapté en français par Cécile Mennencier (243-247). – Kiš, Danilo: La rue des marronniers: extrait du roman "Chagrins précoces". Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (262-264).

Mouillaud-Fraisse, Geneviève: Spectres contemporains [Danilo Kis: Le cirque de famille, Un tombeau pour Boris Davidovitch]. // LES FOUS CARTOGRAPHES: littérature et appartenance / Geneviève Mouillaud-Fraisse. – Paris: L'Harmattan, 1995. – pp. 139-154. (Collection "Minorités et sociétés") ISBN 2-7384-3323-5

Danilo Kiš, romancier européen. – L'Atelier du roman. 8 (Automne 1996) 9-92. – ISSN 1249-2744

[Sommaire:] Rivard, Yvon: L'arche de Danilo Kiš (9-19). – Mertens, Pierre: Jardin des supplices, cendre et diamant (20-25). – Déon, Michel: Petites notes sur Danilo Kiš (26-29). – Barañczak, Stanis³aw: La fenêtre et le miroir. Traduit du polonais par Marek Bieñczyk (30-41). – Rizzante, Massimo: De l'idéal encyclopédique (42-51). – Ivanovici, Victor: Une rêverie danubienne pour Danilo Kiš (52-66). – Belpoliti, Marco: L'indicateur et la Singer. Traduit de l'italien par Luc Hersant (67-74). – Proguidis, Lakis: Danilo Kiš, portrait de famille (75-90). – Delpech, Pascale: Dates (91-92).

Scarpetta, Guy: La diaspora du sens: [Danilo Kiš, Sablier, traduit du serbo-croate par Pascale Delpech, Gallimard, 1982]. // L'ÂGE D'OR DU ROMAN / Guy Scarpetta. – Paris: Bernard Grasset, 1996. – pp. 175-204.

White, Edmund: Danilo Kis. // LA BIBLIOTHÈQUE QUI BRÛLE: essais / Edmund White. Trad. de l'anglais (Etats-Unis) par Philippe Delamare. – Paris: Plon, 1997.

Prstojeviæ, Alexandre: Entre Histoire et histoire: (SimonKiš – Robbe-Grillet). – L'Atelier du roman. 13 (hiver 1996-1997) 131-139. ISSN 1249-2744

Morel, Jean-Pierre: Le cercle des assassins disparus. A propos de: Borges, "Thème du traître et du héros"; Nabokov, Feu pâle; Danilo Kis, "Le livre des rois et des sots". – La Licorne. 44 (1998) 67-82. (Formes policières du roman contemporain / textes réunis et présentés par Denis Mellier et Gilles Menegaldo). – ISSN 0398-9992

Rizzante, Massimo: Les petites formes de la conscience: de Kis à Kosztolanyi. – L'Atelier du roman. 25 (2001) 48-60. – ISSN 1249-2744

Pejoska, Frosa: Danilo Kiš, la disparition étrangéisée. – L'Intranquille. 6-7 (2001) 125-159. – ISSN 1241-7653

Proguidis, Lakis: Le résidu amer de l'homme. – L'Inconvénient. 7 (février 2002).

Lorant, André: Un roman plurilingue et multiethnique: Jardin, cendre de Danilo Kiš (1965). // MULTILINGUALE LITERATUR IM 20. JAHRHUNDERT / Manfred Schmeling, Monika Schmitz-Emanz (Hrsg.). – Würzburg: Königshausen und Neumann, 2002. – pp. 163-171.

Prstojevic, Alexandre: Un certain goût de l’archive (Sur l'obsession documentaire de Danilo Kis). – Les Cahiers du CIM. 5 (2002) 29-55.

TEMPS DE L'HISTOIRE. ÉTUDES SUR DANILO KIŠ / études réunies et présentées par Alexandre Prstojevic. – Paris: Editions L'Harmattan, 2003. – 151 p. – ISBN 2-7475-4720-5

[Sommaire:] Prstojeviæ, Alexandre: Avant-propos (9-11). – Verret, Guy: Danilo Kiš à Bordeaux (13-18). – Morel, Jean-Pierre: Le cercle des assassins disparus (19-40). – Scarpetta, Guy: Le livre des incertitudes (41-54). – Thomas, Paul-Louis: L'aoriste, temps de l'Histoire chez Danilo Kiš (55-84). – Prstojeviæ, Alexandre: Danilo Kiš: le roman face à l'Histoire (85-94). – Gefen, Alexandre: La fiction thaumaturge (95-110). – Rizzante, Massimo: Variations sur l'esthétique romanesque de D. Kiš (111-122). – Srebro, Milivoj: L'image et le miroire (123-151).

Coquio, Catherine: La biographie comme cénotaphe. Note sur Le Tombeau de Boris Davidovitch de Danilo Kis. // LES PIERRES DE L'OFFRANDE, textes réunis par Valérie Deshoulières. – Zürich: Akanthus, 2003.

Pejoska, Frosa: Lcriture comme cénotaphe: A propos de Danilo Kis. // L'HISTOIRE TROUÉE: négation et témoignage / sous la direction de Catherine Coquio. – Nantes: Editions L'Atalante, 2004.

Prstojevic, Alexandre: Le texte comme patrie (Witold Gombrowicz: Trans-Atlantique, Vladimir Nabokov: Feu pâle, Danilo Kis: Sablier). // CROSS-CULTURAL RELATIONS AND EXILE / edited by Salvatore Bancheri and Danièle Yssa Sayegh. – Ottawa: Legas, 2005. – pp. 237-249.

Prstojevic, Alexandre: Le Cirque de famille de Danilo Kis ou les trains disparus de l’Histoire. // LA LITTÉRATURE FACE À L’HISTOIRE: Discours historique et fiction dans les littératures est-européennes / sous la direction de Maria Delaperrière. – Paris: L’Harmattan, 2005. – pp. 71-84.

LE ROMAN FACE À L'HISTOIRE: Essai sur Claude Simon et Danilo Kis / Alexandre Prstojeviæ. Préface de Jean-Pierre Morel. – Paris: Editions L'Harmattan, 2005. – 308 p. (Littératures comparées). – ISBN 2-7475-9087-9

[ table des matières / extrait ]

Scarpetta, Guy: Danilo Kiš ou l’art du mentir-vrai: Un romancier à redécouvrir. – Le Monde diplomatique. (Juin 2007) 33.

Morache, Marie-Andrée: Danilo Kis et l’affaire Boris Davidovitch: au nom du fait historique, faire douter de l’Histoire. – Postures. 10 (printemps 2008).

Prstojevic, Alexandre: Le sens de la forme. La Shoah, le roman et le « partage du sensible ». – Revue de littérature comparée. 1 (2009) 85-100.

Crihanã, Alina: De la science sacrée aux livres sacrés : idéologèmes politiques et herméneutique romanesque dans Un Tombeau pour Boris Davidovitch par Danilo Kis. – Communication interculturelle et littérature. 2 (Avril-mai-juin 2009) 48-52. – ISSN 1844-6965

Ðuriæ, Naða: Le motif de l’encyclopédie : « Tlön Uqbar orbis tertius » de J. L. Borges et « L’Encyclopédie des morts » de Danilo Kiš (Резиме: Мотив енциклопедије: "Tlön Uqbar orbis tertius" Х. Л. Борхеса и "Енциклопедија мртвих" Данила Киша). – Филолошки преглед (Revue de philologie). XXXVII: 1 (2010) 127-140. – ISSN 0015-1807

Darrieussecq, Marie: La colère de Danilo Kiš. // RAPPORT DE POLICE: Accusations de plagiat et autres modes de surveillance de la fiction / Marie Darrieussecq. – Paris: P.O.L., 2010. – pp. 113-134. – ISBN 978-2-84682-331-9

Oku, Ayako: Narrations féminines dans l’œuvre de Danilo Kiš. // L'homme et son environnement dans le sud-est européen / [realis.: Françoise Laporte]. – Paris: Éditions de l'Association Pierre Belon, 2011. – p. 557-

Ðuriæ, Naða: Psaume 44 de Danilo Kiš et les journées froides de 1942. – Plurielles. 18 (2013) 22-30. – ISSN 1631-9133

Rawicz, Piotr: Danilo Kiš – Sablier, préface. // UN CIEL DE SANG ET DE CENDRES : Piotr Rawicz et la solitude du témoin / sous la direction d' Anny Dayan Rosenman & Fransiska Louwagie. – Paris : Éd. Kimé. – 2013. – ISBN 978-2-84174-609-5

Élodie Keiflin, Dušan Markoviæ, Veljko Staniæ, Danilo Kiš en France. « Exil », création, réception, 1935-1989, Bulletin de l'Institut Pierre Renouvin 2014/2 (N° 40), pp. 95-109.

Danilo Kiš – La voix de l’art. – L'Atelier du Roman. 106 (Septembre 2021). – ISSN 1249-2744

Sommaire : L. P. Ouverture (7–8). Danilo Kiš – La voix de lʼart : Guy Scarpetta, Réflexions éparses sur (et autour de) Danilo Kiš (11–19). Ilma Rakusa, Écrire contre l’évanescence – Danilo Kiš et son art du Non omnis moriar. Traduit de lʼallemand par Jean-Yves Masson (20–26). Filip Èoloviæ, Kiš et moi ou les raisons intimes pour écrire le roman Une comptine pour Andréas Sam. Traduit du serbe par Ivana Velimirac (27–32). Božidar Stanišiæ, L’écrivain sur le banc des accusés – Notes sur La Leçon d’anatomie, de Danilo Kiš. Traduit de lʼitalien par Massimo Rizzante (33–38). Mark Thompson, L’empreinte de Beckett. Traduit de lʼanglaise par Pascale Delpech (39–45). Viktórija Radiès, Pourquoi il faudrait que je lise Kiš encore plus attentive meant. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (46–51). Christian Salmon, Guerre au kitsch ! (52–57). Aleksandar Kostiæ, Les variations de Kiš sur le thème de la rencontre entre la vie et la littérature – de La Mansarde à l’Encyclopédie des morts. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (58–61). Adrian Mihalache, La lecture : ennemi de l’écriture ? (62–66). Reynald Lahanque, Biographies brisées (67–72). Danilo Kiš, Homo poeticus malgré tout (75–78). Massimo Rizzante, Du début à la fin : comment donner l’essentiel d’une existence ? (79–86). Katharina Wolf-Grießhaber, Une bombe de la grosseur d’un mot. Traduit de lʼallemand par Françoise LʼHomer-Lebleu (87–92). Norbert Czarny, Des tombes vides (93–98). Denis Grozdanovitch, Le petit garçon et l’archange du grand sommeil (99–103). Muharem Bazdulj, La vie littéraire après la mort. Traduit du serbe par Pascale Delpech (104–109). Sylvain Prudhomme, Rien ne sera oublié (110–114). Simona Carretta, Le même et l’autre (115–119). Slobodan Šabeljiæ, Mon ami Danilo (120–124). Joël Roussiez, Renoncer à la cohérence – Une esthétique pour Sablier (125–129). Ivana Velimirac, Quelques fragments sur Danilo Kiš (130–134). Danilo Kiš, Conseils à un jeune écrivain (137–143). Antonio Muñoz Molina, Le fabulateur et le témoin. Traduit de lʼespagnol par Carmen Ruiz de Apodaca (144–149). Miljenko Jergoviæ, Le vol de l’Encyclopédie des morts – « Il est glorieux de mourir pour la patrie », une lecture. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech (150–155). John Cox, Une fondation pour tout – La confession d’un admirateur à peine caché de Danilo Kiš. Traduites de lʼaméricain par Steven Sampson (156–162). Olivier Maillart, Sonate de spectres – À propos d’Un tombeau pour Boris Davidovitch (163–167). Davor Beganoviæ, Suum cuique – Le combat de Danilo Kiš pour le droit et la justice. Traduit du croate par Pascale Delpech (168–173). Éric Naulleau, Un tombeau pour Danilo Kiš (174–178). Jean-Pierre Morel, La mille et unième fois (179–183). Midhat Kurtoviæ, Qu’avons-nous appris d’Un tombeau pour Boris Davidovitch ? Traduit du bosniaque par Pascale Delpech (184–189). Baptiste Arrestier, Rien n’est plus réel que la fiction – Réflexions sur le scandale Danilo Kiš (190–194). Lakis Proguidis, L’antenne de l’espèce (195–201).

EXTRAIT DE NAISSANCE. L’HISTOIRE DE DANILO KIŠ / Mark Thompson. Traduit de l'anglais par Pascale Delpech. – Paris: Les Éditions Noir sur Blanc, 2023. – 608 p. ISBN 978-2-88250-825-6

 

 

 

Description: Description: Description: Description: Description: 1240-4403

Description: Description: Description: Description: Description: 2-7475-9087-9 

 

 

 

 

Katarina Melic: La fiction de l'Histoire dans Un tombeau pour Boris Davidovitch de Danilo Kis. – [fabula.org]

Ivan Èoloviæ: Edouard Limonov et Danilo Kiš : le fascisme et la littérature. Traduit par Persa Aligrudiæ. – Le Courrier des Balkans, 13 janvier 2007

Alexandre Prstojevic: Pourquoi lire, pourquoi comparer ? Réponse a Marie Darrieussecq. – Vox Poetica, 12/01/2010

Nadja Djuric: Le retour de l’événement : la mort dans "Jardin, cendre" de Danilo Kiš et "Tsing" de David Albahari. – Trans- N° 10 (jeudi 8 juillet 2010). – ISSN 1778-3887

Pascale Delpech: Littérature : redécouvrir Danilo Kiš / Propos recueillis par Philippe Bertinchamps. – Le Courrier des Balkans, 10 septembre 2010

Kostas Dios: L'ami Danilo Kiš (décembre 2010)

Milivoj Srebro: Kiš, Danilo (1935 – 1989). – [serbica.fr]

Frosa Pejoska: La valise de Danilo Kiš. Les souvenirs objectivés : l’écriture fossile. – Displaced Objects (28/03/2016)

 

 

www.danilokis.org