www.danilokis.org

 

BIBLIOGRAFIJA DANILA KIŠA

[posebna izdanja]

/ priredila Branislava Stojanović

 

 

SABRANA DELA: MansardaPsalam 44Rani jadiBašta, pepeoPeščanikNoć i maglaGrobnica za Borisa DavidovičaČas anatomijeHomo poeticusEnciklopedija mrtvihPesme, ElektraVariaSkladišteŽivot, literaturaGorki talog iskustva

 

Izabrana dela / Porodični cirkus / Ostavština / Prepiska

 

 

 

SABRANA DELA DANILA KIŠA [1-14]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. [1. Mansarda; 2. Psalam 44; 3. Rani jadi; 4. Bašta, pepeo; 5. Peščanik; 6. Noć i magla; 7. Grobnica za Borisa Davidoviča; 8. Čas anatomije; 9. Homo poeticus; 10. Enciklopedija mrtvih; 11. Pesme, Elektra; 12. Varia; 13. Skladište; 14. Život, literatura]

Sabrana dela. Priredila Mirjana Miočinović. Disk priredili Aleksandar Lazić, Predrag Janičić. – Elektronska interaktivna multimedija. – Beograd: M. Miočinović, 2003. – CD-ROM [Mansarda. - Psalam 44. - Rani jadi. - Peščanik. - Noć i magla. - Grobnica za Borisa Davidoviča. - Čas anatomije. - Homo poeticus. - Enciklopedija mrtvih. - Pesme, Elektra. - Varia. - Skladište. - Život, literatura. - Gorki talog iskustva]

SABRANA DELA DANILA KIŠA u redakciji Mirjane Miočinović [1-15]. – Beograd: Prosveta, 2004-2007. [1. Mansarda; 2. Psalam 44; 3. Rani jadi; 4. Bašta, pepeo; 5. Peščanik; 6. Noć i magla; 7. Grobnica za Borisa Davidoviča; 8. Čas anatomije; 9. Homo poeticus; 10. Enciklopedija mrtvih; 11. Pesme, Elektra; 12. Varia; 13. Skladište; 14. Život, literatura; 15. Gorki talog iskustva]

SABRANA DELA DANILA KIŠA u redakciji Mirjane Miočinović [1-15]. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. [1. Mansarda; 2. Psalam 44; 3. Rani jadi; 4. Bašta, pepeo; 5. Peščanik; 6. Noć i magla; 7. Grobnica za Borisa Davidoviča; 8. Čas anatomije; 9. Homo poeticus; 10. Enciklopedija mrtvih; 11. Pesme, Elektra; 12. Varia; 13. Skladište; 14. Život, literatura; 15. Gorki talog iskustva]

 

 

[1] MANSARDA: satirična poema ►

 

Mansarda. // Mansarda. Psalam 44. – Beograd: Kosmos, 1962. – 198 str. (Biblioteka Jugoslovenski romani; knj. 22)

Manzárd. // Manzárd. 44 Zsoltár: két kisregény. Fordította Vári Gerda. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966. – 197 p. (Modern könyvtár; 99)

Mansarda: satirična poema. – Beograd: Slovo ljubve, 1977. – 113 str. (Savremena proza)

Mansarda: satirična poema. – Djela Danila Kiša [knj. 1]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 120 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Mansarda: satirična poema. Izabrana dela Danila Kiša [knj. 1]. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Prosveta; Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 124 str.

― Idem. [2. izd.]: 1989. – ISBN 86-13-00070-3

― Idem. [3. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00451-2

― Idem. [4. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00497-0

― Idem. [5. izd.]: 1992. – ISBN 86-13-00574-8

La Mansarde: poème satirique. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Bernard Grasset, 1989. – 177 p. – ISBN 2-246-38721-3

Die Dachkammer: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1990. – 125 p. – ISBN 3-446-14944-9

Die Dachkammer. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. – 125 p. – ISBN 3-596-11174-9

Mansarda: satirična poema. – Prvo džepno izdanje. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1993. – 124 str. (Džepna knjiga. Beletristika) – ISBN 86-13-00673-6

Мансарда. Поговор Петар Пијановић. – Београд: Нолит, 1994. – 165 стр. (Библиотека Кратки роман) ISBN 86-19-02065-X

Mansarda. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 1]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 113 str. – ISBN 86-13-00781-3

Mansarda. Przekład Danuta Cirlić-Straszyńska. – Pisma wybrane, Tom 2. – Izabelin: Świat Literacki, 1997. – 110 p. – ISBN 83-86646-36-5

Мансарда: сатирична поема. – Београд: Стубови културе, 1999. – 144 стр. (Библиотека "Минут", Књига педесет четврта)

La Buhardilla: poema satírico. Traducción de Gani Jakupi. Epílogo de Igor Marojević. – Madrid: Opera Prima, 2002. – 120 p. – ISBN 84-95461-18-8

Σοφίτα. Μετάφραση Ράντοβαν Μπρκόβιτς. – Αθήνα: Ίνδικτος, 2004. – 160 p. (Λογοτεχνία Ίνδικτος, 60) – ISBN 960-518-191-6

Mansarda: satirična poema. – Beograd: Prosveta, 2004. – 97 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 1) – ISBN 86-07-01579-6

Mansarda. – Podgorica: Daily Press, 2006. – 100 str. (Edicija Crnogorski roman) – ISBN 86-7706-202-5

Mansarda. Translated and edited with an introduction and notes by John K. Cox. – New York: Serbian Classics Press, 2008. – X, 88 p. – ISBN 978-0-9678893-7-5

Mansarda: satirična poema. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 103 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 1) – ISBN 978-9940-25-014-0

Mansarda: satirična poema. – Beograd: Arhipelag, 2011. – 105 str. (Izabrana dela Danila Kiša: u sedam knjiga) – ISBN 978-86-523-0000-6

Мансарда: сатирична поема. Превод од српски јазик Милан Банов. – Скопје: Табернакул, 2012. – 104 стр. ISBN 978-608-210-217-7

The Attic: a novel. Translated and with an introduction by John K. Cox.  – Normal: Dalkey Archive Press, 2012. – 112 p. – ISBN 978-1-56478-734-7

Vindskyffet. Översättare Elisabeth Knutsson, Boris Micanovic. – Stockholm: Rámus Förlag, 2016. – 166 p. – ISBN 9789186703585

Psaume 44 : suivi de La Mansarde. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préfacé par Jean-Pierre Morel. - Paris : Fayard, 2017. – 324 p. (Littérature étrangère) ISBN 978-2-213-70230-8

Mansarda: satirična poema. – Podgorica: Nova knjiga; Cetinje: Nacionalna biblioteka Crne Gore "Đurđe Crnojević", 2018. – 93 str. (Izabrana djela Danila Kiša u redakciji Mirjane Miočinović) ISBN 978-86-7470-715-9 / ISBN 978-86-7079-202-9

 

 

 

 

[2] PSALAM 44 ►

 

Psalam 44. // Mansarda. Psalam 44. – Beograd: Kosmos, 1962. – 198 str. (Biblioteka Jugoslovenski romani; knj. 22)

44 Zsoltár. // Manzárd. 44 Zsoltár: két kisregény. Fordította Vári Gerda. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966. – 197 p. (Modern könyvtár; 99)

Psalam 44. – Djela Danila Kiša [knj. 2]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 145 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Psalam 44. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 2]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 131 str. – ISBN 86-13-00766-X

Psalam 44. – Beograd: Prosveta, 2006. – 133 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 2) – ISBN 86-07-01674-1

Psalam 44. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 120 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 2) – ISBN 978-9940-25-012-6

Psalm 44: a novel. Preface by Aleksandar Hemon. Translated by John K. Cox. – Normal: Dalkey Archive Press, 2012. – 128 p. – ISBN 978-1-56478-762-0

Psalam 44. – Beograd: Arhipelag, 2014. – 116 str. (Izabrana dela Danila Kiša) – ISBN 978-86-523-0110-2

Salmo 44. Traducción de Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pištelek. – Barcelona: El Acantilado, 2014. – 128 p. (El Acantilado, 246). – ISBN 978-84-16001-29-2

Psalm 44. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Wrocław: Książkowe klimaty, 2016. – 152 s. – ISBN 978-8-3648-8750-5

Psaume 44 : suivi de La Mansarde. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préfacé par Jean-Pierre Morel. - Paris : Fayard, 2017. – 324 p. (Littérature étrangère) ISBN 978-2-213-70230-8

Psalam 44. – Podgorica: Nova knjiga; Cetinje: Nacionalna biblioteka Crne Gore "Đurđe Crnojević", 2018. – 101 str. (Izabrana djela Danila Kiša u redakciji Mirjane Miočinović) ISBN 978-86-7470-719-7 / ISBN 978-86-7079-206-7

 

 

 

 

[3] RANI JADI: za decu i osetljive ►

 

Рани јади: за децу и осетљиве. – Београд: Нолит, 1970. – 146 стр. (Савремени југословенски писци)

Korai bánat: gyermekek és érzékenyek számára. Fordította Ács Károly. Radomir Reljić rajzaival. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Móra Ferenc Ifjúsági Könyvkiadó, 1971. – 140 p.: ill.

Ze sametového alba. Ze srbocharvátského originálu přeložil Jiří Fiedler. Poznámku napsal Miroslav Kvapil. – Praha: Odeon, 1974. – 107 p. (Malá řada. Sondobé světové prózy)

Rani jadi: za decu i osetljive. – Drugo izdanje. – Beograd: Nolit, 1976. – 164 str. (Biblioteka Raspust, 12)

Rani jadi: za decu i osetljive. Djela Danila Kiša [knj. 3]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 117 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Chagrins précoces: pour les enfants et pour les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Illustrations de Philippe Davaine. – Paris: Gallimard, 1984. – 114 p.: ill. (Collection Folio junior; 259) – ISBN 2-07-033259-4

Rani jadi. – Izabrana dela Danila Kiša [knj. 2]. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Prosveta; Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 123 str.

― Idem. [2. izd.]: 1989. – ISBN 86-13-00070-3

― Idem. [3. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00451-2

― Idem. [4. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00497-0

― Idem. [5. izd.]: 1992. – ISBN 86-13-00574-8

Skoré žiale. // Záhrada, popol. Preložil a doslov napísal Miloš Herko. – Novi Sad: Obzor; Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1988. – 253 p. (Mosty; 35)

Rani jadi: za decu i osetljive. Pogovor Predrag Protić. – Treće izdanje. – Beograd: Nolit, 1989. – 125 str. (Biblioteka Raspust, 12) – ISBN 86-19-01704-7

― Idem. [4. izd.]: 1990. – ISBN 86-19-01846-9

Chagrins précoces. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // Le cirque de famille: Chagrins précoces. – Jardin, cendre. – Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech et Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1989. – 504 p. (Collection L'Imaginaire; 218) – ISBN 2-07-071675-9

Frühe Leiden: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1989. – 161 p. – ISBN 3-446-14597-4

Rani jadi. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1990. – 120 str. (Džepna knjiga. Beletristika) – ISBN 86-13-00502-0

― Idem. [2. izd.]: 1992. – ISBN 86-13-00607-8

― Idem. [3. izd.]: 1996.

― Idem. [4. izd.]: 1997. – ISBN 86-13-00885-2

― Idem. [5. izd.]: Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Narodna knjiga – Alfa, 1999. – ISBN 86-13-00934-4

― Idem. [6. izd.]: Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 2000. – ISBN 86-13-00964-6

― Idem. [7. izd.]: 2002. – ISBN 86-13-00988-3

― Idem. [8. izd.]: 2003. – ISBN 86-13-00998-0

Kinderleed: voor kinderen en gevoelige mensen. Vertaling Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 107 p. (BBliterair) – ISBN 90-234-3187-1

Рани јади. Предговор Михајло Пантић. – Београд: Просвета, 1992. – 125 стр. (Школска лектира) ISBN 86-07-00659-2

Frühe Leiden. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1992. – 152 p. – ISBN 3-596-10620-6

Рани јади. // Породични циркус: Рани јади. Башта, пепео. Пешчаник. Поговор Мирјана Миочиновић. – Београд: Српска књижевна задруга, 1993. – 516 стр. (Српска књижевна задруга; коло 86, књ. 575) – ISBN 86-379-0425-4

Kinderleed. Vertaling Reina Dokter. // Familiecircus: Kinderleed. – Tuin, as. – Zandloper. Vertaling Reina Dokter en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1993. – 507 p. (Bezige Bij Paperback; 16) – ISBN 90-234-3331-9

Dolori precoci. Traduzione di Lionelo Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1993. – 118 p. (Piccola biblioteca Adelphi) – ISBN 88-459-0980-8

Рани јади. Поговор Остоја Продановић. – Београд: Гутенбергова галаксија, 1995. – 103 стр.: ill. (Ђачка библиотека; књ. 4) – ISBN 86-7058-007-1

Rani jadi. Sabrana dela Danila Kiša [knj. 3]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 120 str. – ISBN 86-13-00799-6

Wakaki hi no kanashimi. Yamasaki Kayoko yaku. – Tôkyô: Tôkyô sôgensha, 1995. – 167 p. (Kaigai bungaku serekushon) – ISBN 4-488-01607-3

Рани јади. Предговор Михајло Пантић. – Београд: Књига-комерц, 1998. – 114 стр. (Библиотека Књижество, књ. 37)

Early Sorrows: For Children and Sensitive Readers. Translated from the Serbian by Michael Henry Heim. – New York: New Directions Book, 1998. – 118 p. – ISBN 0-8112-1390-0

Rani jadi. // Porodični cirkus: Rani jadi. – Bašta, pepeo. – Peščanik.Split: Feral Tribune, 1999. – 487 str. (Biblioteka Feral Tribune; knj. 37) – ISBN 953-6359-39-3

So myong chocha: Andowo phyol phyos yel phom. Omgini Kim Ji-hyang. – Seoul: Hyundaemungak Publishing Co., 1999. – 182 p. – ISBN 89-7275-098-0

Ze sametového alba. Přeložil Jiří Fiedler. // Ze sametového alba. Zahrada, popel. Přeložili Jiří Fiedler a Dušan Karpatský. – Praha: Mladá fronta, 2000. – 275 p. (Moderní světová próza; sv. 37) – ISBN 80-204-0867-3

Penas precoces. Traducción de Dragana Bajic y Mª. Ángeles Alonso Zarza. – Barcelona: Muchnik Editores, S.A., 2000. – 121 p. (Modernos y clásicos de Muchnik Editores; 96) – ISBN 84-7669-409-1

Рани јади. // Породични циркус: Рани јади. Башта, пепео.Пешчаник. – Београд: Просвета, 2001. – 660 стр. (Библиотека великих романа. Нова серија. Пето коло, књ. бр. 3) ISBN 86-07-01256-8

Lishujie de huiyi. [Translation by] Zhang Mingling. – Taibei Shi: Xiao zhi tang wen hua shi ye you xian gong si, 2002. – 184 p. – ISBN 957-450-114-0

Rani jadi: pripovijetke. Pogovor Vojislava Vasiljević. – Wuppertal: Das Bosnisches Wort e. K. / Tuzla: Bosanska riječ, 2003. – 79 str. (Savremena proza) – ISBN 3-934149-66-9

Chagrins précoces: pour les enfants et pour les raffinés. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Mille et Une Nuits, 2003. – 128 p. – ISBN 2-84205-753-8

Tidiga sorger. Översättning Barbara Lönnqvist. – Stockholm: Lind & Co, 2003. – 112 p. (Nittonhundra; 008) – ISBN 91-89538-20-X

Wczesne smutki. Wybrała i przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Pisma wybrane, tom 5. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2003. – 188 p.: ill. – ISBN 83-87391-79-4

Πρώιμα βάσανα. Μετάφραση από τα σερβικά Γκάγκα Ρόσιτς. Επιμελεια μετάφρασης Πανος Σταθογιαννης. – Αθήνα: Κεδρος, 2004. – 149 p. (Βαλκανική λογοτεχνία) – ISBN 960-04-2446-2

Rani jadi: za decu i osetljive. – Beograd: Prosveta, 2005. – 97 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 3) – ISBN 86-07-01594-X

Mecukot neurim. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Jerusalem: Carmel Publishing House, [2005]. – 108 p. – ISBN 965-407-571-7

Рани јади: за децу и осетљиве. – Београд: Просвета, 2006. – 120 стр. (Школска лектира) – ISBN 86-07-01696-2

Wczesne smutki. // Cyrk rodzinny. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2006. – 616 p. (Inna Europa, inna literatura) – ISBN 83-89755-59-9

Varhaisia suruja. Suomentanut Kari Klemelä. Jälkisanat Barbara Lönnqvist. – [Sauvo]: Mansarda, 2006. – 109 p. – ISBN 952-5664-00-7

Ungar sorgir. Íslensk þýðing Helgi Grímsson. – Reykjavík: Bjartur, 2007. – 136 p. – ISBN 978-9979788737

Penas precoces. // Circo familiar: Penas precoces. – Jardín, ceniza. – El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Barcelona: El Acantilado, 2007. – 576 p. (Narrativa del Acantilado, 128) – ISBN 978-84-96834-21-7

Рани јади: за децу и осетљиве. – Београд: Просвета, 2007. – 118 стр. (Школска лектира) – ISBN 978-86-07-01770-6

Rani jadi: za decu i osetljive. – Sarajevo: Međunarodni centar za mir; Podgorica: Nova knjiga; Zagreb: Zoro, 2008. – 88 str. (Izabrana djela Danila Kiša) – ISBN 978-9958-48-076-8

Rani jadi: za decu i osetljive. – Podgorica: Nova knjiga, 2008. – 90 str. (Biblioteka Bestseler) – ISBN 978-86-7470-064-8

Suferinţe timpurii: pentru copii şi pentru rafinaţi. Traducere din limba sîrbă de Mariana Ştefănescu. – Bucureşti: Editura Polirom, 2008. – 176 p. (Biblioteca Polirom) – ISBN 978-973-46-0783-9

Rani jadi: za decu i osetljive. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 96 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 3) – ISBN 978-9940-25-015-7

Rani jadi: za decu i osetljive. – Beograd: Arhipelag, 2011. – 97 str. (Izabrana dela Danila Kiša: u sedam knjiga) – ISBN 978-86-523-0001-3

― Idem. [2. izd.]: 2012. – ISBN 978-86-523-0050-1

― Idem. [3. izd.]: 2013. – ISBN 978-86-523-0072-3

Wakaki hi no kanashimi. Yamasaki Kayoko yaku. – Tôkyô: Tôkyô sôgensha, 2013. – 221 p. – ISBN 978-4-488-07072-4

树街的回忆 : 给孩子和敏感的人们 [Early Sorrows] 译者: 张明玲 [Zhang Mingling]. – Beijing: 中信出版社, 2014. – ISBN 9787508643502 (丹尼洛·契斯作品)

Frühe Leiden. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. // Familienzirkus: Die großen Romane und Erzählungen. Herausgegeben von Ilma Rakusa. – München: Carl Hanser Verlag, 2014. – 912 p. – ISBN 978-3-446-24679-9

Рани јади. // Данило Киш / приредиo Михајло Пантић. – Нови Сад: Издавачки центар Матице српске, 2018. – 441 стр. (Антологијска едиција Десет векова српске књижевности; књ. 92) ISBN 978-86-80730-11-0

Rani jadi: za decu i osetljive / Danilo Kiš. – Podgorica: Nova knjiga; Cetinje: Nacionalna biblioteka Crne Gore "Đurđe Crnojević", 2018. – 93 str. (Izabrana djela Danila Kiša u redakciji Mirjane Miočinović) ISBN 978-86-7470-714-2 / ISBN 978-86-7079-207-4

 

 

 

[4] BAŠTA, PEPEO ►

 

Башта, пепео: роман. – Београд: Просвета, 1965. – 223 стр. (Југословенска проза, 1965)

Idem. [2. изд.]: 1969. (Југословенска проза, 1969)

Kert, hamu: regény. Fordította Ács Károly. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1967. – 227 p.

Ogród, popiół. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Warszawa: Iskry, 1967. – 247 p.

Garten, Asche: Roman. Aus dem Serbischen von Anton Hamm. Nachwort Peter Urban. – Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1968. – 217 p.

Башта, пепео: роман. – Београд: Просвета, 1969. – 225 стр. (Бразде. Библиотека савремених југословенских писаца, 46)

Jardin, cendre. Traduit du serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1971. – 216 p. (Collection Du monde entier) – ISBN 2-07-027943-X

Башта, пепео: роман. – Београд: Београдски издавачко-графички завод, 1972. – 191 стр. (Џепна књига, 29)

Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. – New York, London: Harcourt Brace Jovanovich, 1975. – 170 p. – ISBN 0-15-134287-3

Градина, пепел. Превод Олга Арбулјевска. – Скопје: Мисла, 1979. – 160 p. (Нова српска књижевност. Проза)

Gan, Efer. Tirgem meanglit Amacija Porat. – Tel Aviv: Am Oved Publishers Ltd., [1980]. – 159 p. – ISBN 965-13-0032-9

Garten, Asche. Aus dem Serbocroatischen von Anton Hamm. Nachwort von Peter Urban. – Leipzig und Weimar: Gustaw Kiepenheuer Verlag, 1981. – 178 p.

Башта, пепео. Поговор Слободан Витановић. – Београд: Нолит, 1982. – 242 стр. (Српска књижевност. Роман, 42)

Bašta, pepeo. Djela Danila Kiša [knj. 4]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 229 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Jardin, cendre. Traduit du serbo-croate par Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1983. – 213 p. (Collection L'Imaginaire; 110) – ISBN 2-07-025126-8

Trädgård, aska: en barndomsskildring från Centraleuropa. Översatt från engelska Mårten Edlund. Granskning mot serbo-kroatiska orig. Nils-Åke Nilsson. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1983. – 227 p. – ISBN 91-7608-107-9

Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. – London, Boston: Faber and Faber, 1985. – 170 p. – ISBN 0-571-13479-3

Garten, Asche: roman. Aus dem Serbischen von Anton Hamm. Mit einem Nachwort von Ilma Rakusa. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1985. – 224 p. (Bibliothek Suhrkamp; Band 878) – ISBN 3-518-01878-7

― Idem. [2. izd.]: 1990. – ISBN 3-518-38238-1

Jardín, cenizas. Traducción de la versión inglesa Eduardo Paz Leston. – Buenos Aires: Ada Korn Editora, 1986. – 222 p. – ISBN 950-9540-09-9

― Idem. [2. izd.]: 1995.

Jardim, cinzas. Tradução de Heloisa Jahn. – São Paulo: Companhia das Letras, 1986. – 204 p. – ISBN 85-85095-07-5

Giardino, cenere. Traduzione di Lionello Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1986. – 187 p. (Fabula; 10)

― Idem. [2. izd.]: 2000. – ISBN 88-459-0210-2

Bašta, pepeo. – Izabrana dela Danila Kiša [knj. 3]. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Prosveta; Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 243 str.

― Idem. [2. izd.]: 1989. – ISBN 86-13-00070-3

― Idem. [3. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00451-2

― Idem. [4. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00497-0

― Idem. [5. izd.]: 1992. – ISBN 86-13-00574-8

Záhrada, popol. Preložil a doslov napísal Miloš Herko. – Novi Sad: Obzor; Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1988. – 253 p. (Mosty; 35)

Jardin, cendre. Traduit du serbo-croate par Jean Descat. // Le cirque de famille: Chagrins précoces. – Jardin, cendre. – Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech et Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1989. – 504 p. (Collection L'Imaginaire; 218) – ISBN 2-07-071675-9

Bašta, pepeo. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1989. – 243 str. (Džepna knjiga BIGZ. Beletristika) – ISBN 86-13-00395-8

Idem. [2. izd.]: 1989.

Idem. [3. izd.]: 1990. – 244 str. – ISBN 86-13-00416-4

Tuin, as. Vertaling Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1991. – 179 p. (BBLiterair) – ISBN 90-234-3200-2

Bahçe, küller: roman. Çeviren İlknur Özdemir. – İstanbul: Can Yayınları Ltd., 1991. – 176 p. – ISBN 975-510-406-2

― Idem. [2. izd.]: 2004.

Have, aske: roman. Oversat fra serbokroatisk af Gunnar Nissen. – Århus: Husets Forlag, 1992. – 187 s. (S.O. L.) – ISBN 87-7483-294-8

Башта, пепео. // Породични циркус: Рани јади. Башта, пепео. Пешчаник. Поговор Мирјана Миочиновић. – Београд: Српска књижевна задруга, 1993. – 516 стр. (Српска књижевна задруга; коло 86, књ. 575) – ISBN 86-379-0425-4

Tuin, as. Vertaling Roel Schuyt. // Familiecircus: Kinderleed. – Tuin, as. – Zandloper. Vertaling Reina Dokter en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1993. – 507 p. (Bezige Bij Paperback; 16) – ISBN 90-234-3331-9

Garden, Ashes. Translated by William J. Hannaher. – New York, London: Harcourt Brace & Co., 1994. – 170 p. – ISBN 0-15-634548-X

Bašta, pepeo. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 4]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 201 str. – ISBN 86-13-00767-8

Ogród, popiół. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Gdańsk: Marabut, 1996. – 151 p. – ISBN 83-85893-53-9

Башта, пепео. – Београд: Народна књига – Алфа, 1999. – 213 стр. (Кратки роман)

Bašta, pepeo. // Porodični cirkus: Rani jadi. – Bašta, pepeo. – Peščanik.Split: Feral Tribune, 1999. – 487 str. (Biblioteka Feral Tribune; knj. 37) – ISBN 953-6359-39-3

Zahrada, popel. Přeložil Dušan Karpatský. // Ze sametového alba. Zahrada, popel. Přeložili Jiří Fiedler a Dušan Karpatský. – Praha: Mladá fronta, 2000. – 275 p. (Moderní světová próza; sv. 37) – ISBN 80-204-0867-3

Grădina, cenuşa. Traducere din limba sârbă, tabel bibliografic şi note de Ioan Radin Peianov. Prefaţă de Dorian Branea. – Bucureşti: Editura Univers, 2000. – 192 p. (Colecţia A treia Europă: proză din Europa Centrală şi de Est) – ISBN 973-34-0800-X

Башта, пепео. // Породични циркус: Рани јади. Башта, пепео.Пешчаник. – Београд: Просвета, 2001. – 660 стр. (Библиотека великих романа. Нова серија. Пето коло, књ. бр. 3) ISBN 86-07-01256-8

Garden, Ashes. Translation by William J. Hannaher. Introduction by Aleksandar Hemon. – Normal: Dalkey Archive Press, 2003. – 170 p. (Eastern European Literature) – ISBN 1-56478-326-X

Vrt, pepel. Prevod Miha Avanzo. Spremna beseda Julija Uršič. – Ljubljana: Cankarjeva založba, 2003. – 157 p. (Moderni klasiki; 17) – ISBN 961-231-379-2

Bašta, pepeo. – Podgorica: Daily Press, 2004. – 159 str. (Biblioteka Vijesti. XX vijek; 30) – ISBN 86-7706-029-4

Башта, пепео. – Београд: Новости, 2004. – 223 стр. (Библиотека Новости. XX век; 23) – ISBN 86-7446-049-6

Bašta, pepeo. – Beograd: Prosveta, 2006. – 199 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 4) – ISBN 86-07-01715-2

Ogród, popiół. // Cyrk rodzinny. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2006. – 616 p. (Inna Europa, inna literatura) – ISBN 83-89755-59-9

Jardín, ceniza. // Circo familiar: Penas precoces. – Jardín, ceniza. – El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Barcelona: El Acantilado, 2007. – 576 p. (Narrativa del Acantilado, 128) – ISBN 978-84-96834-21-7

Κήπος, στάχτες. Μετάφραση Μαρία Κεσίνη. – Αθήνα: Κεδρος, 2008. – 256 p. – ISBN 978-960-04-3663-1

Bašta, pepeo. – Sarajevo: Međunarodni centar za mir; Podgorica: Nova knjiga; Zagreb: Zoro, 2008. – 175 str. (Izabrana djela Danila Kiša) – ISBN 978-9958-48-074-4

Puutarha, tuhka. Serbiasta suomentanut Kari Klemelä. – [Sauvo]: Mansarda, 2008. – 165 p. – ISBN 978-952-5664-05-8

Niwa, hai. Yamasaki Kayoko yaku. – Tokyo: Kawade Shobo Shinsha, 2009. – pp. 5-196. – ISBN 978-4-309-70958-1

Grădina, cenuşa. Traducere de Ioan Radin Peianov. – Bucureşti: Editura Univers, 2010. – 176 p. (Romanul secolului XX) ISBN 978-99931-13-20-1

Bašta, pepeo. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 184 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 4) – ISBN 978-9940-25-010-2

Bašta, pepeo. – Beograd: Arhipelag, 2011. – 169 str. (Izabrana dela Danila Kiša: u sedam knjiga) – ISBN 978-86-523-0002-0

Udyanam, Charam. Translated by M. S. Nair. Kottayam (Kerala, India): DC Books, 2011. – 160 p. – ISBN 978-81-264-2990-5

Garten, Asche. Aus dem Serbocroatischen von Anton Hamm. // Familienzirkus: Die großen Romane und Erzählungen. Herausgegeben von Ilma Rakusa. – München: Carl Hanser Verlag, 2014. – 912 p. – ISBN 978-3-446-24679-9

Градина, пепел. Превод Людмила Миндова. – София: Факел експрес, 2016. – 200 с. – ISBN 978-619-7279-04-7

Башта, пепео // Данило Киш / приредиo Михајло Пантић. – Нови Сад: Издавачки центар Матице српске, 2018. – 441 стр. (Антологијска едиција Десет векова српске књижевности; књ. 92) ISBN 978-86-80730-11-0

Bašta, pepeo. – Podgorica: Nova knjiga; Cetinje: Nacionalna biblioteka Crne Gore "Đurđe Crnojević", 2018. – 157 str. (Izabrana djela Danila Kiša u redakciji Mirjane Miočinović) ISBN 978-86-7470-712-8 / ISBN 978-86-7079-200-5

 

 

 

 

[5] PEŠČANIK ►

 

Пешчаник: роман. – Београд: Просвета, 1972. – 288 стр.

Idem. [2. изд.]: 1975.

Fövenyóra: regény. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó; Budapest: Európa Könyvkiadó, 1974. – 299 p. (Modern könyvtár; 254)

Klepsidra: roman. Përktheu Jusuf Gërvalla. – Prishtinë: Rilindja, 1977. – 275 p. (Shkrimtarë Jugoslavë)

Klepsydra. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. Posłowie Danuta Cirlić-Straszyńska. – Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1978. – 252 p.

Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. Préface de Piotr Rawicz. – Paris: Gallimard, 1982. – XII, 259 p. (Collection Du monde entier) – ISBN 2-07-025892-0

Peščanik. Djela Danila Kiša [knj. 5]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 294 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Timglaset. Översättare Barbara Lönnqvist. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1986. – 235 p. – ISBN 91-7608-284-9

Peščanik. – Izabrana dela Danila Kiša [knj. 4]. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Prosveta; Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 348 str.

― Idem. [2. izd.]: 1989. – ISBN 86-13-00070-3

― Idem. [3. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00451-2

― Idem. [4. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00497-0

― Idem. [5. izd.]: 1992. – ISBN 86-13-00574-8

Clepsidra. Traducere de Lydia Tocariu. – Bucureşti: Editura Univers, 1987. – 229 p.

Sanduhr: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1988. – 283 p. – ISBN 3-446-14276-2

El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Madrid: Alfaguara, 1988. – 303 p. (Colección Literatura Alfaguara; 253) – ISBN 84-204-2478-1

Zandloper: roman. Uit het Servokroatisch vertaald door Reina Dokter. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1989. – 247 p. (BBliterair) – ISBN 90-234-0981-7

Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. // Le cirque de famille: Chagrins précoces. – Jardin, cendre. – Sablier. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech et Jean Descat. – Paris: Gallimard, 1989. – 504 p. (Collection L'Imaginaire; 218) – ISBN 2-07-071675-9

Hourglass. Translated from Serbo-Croatian by Ralph Manheim. – London: Faber and Faber, 1990. – 274 p. – ISBN 0-571-14304-0

― Idem. [2. izd.]: 1992.

Hourglass. Translated from Serbo-Croatian by Ralph Manheim. – New York: Farrar, Straus & Giroux, 1990. – 274 p. – ISBN 0-374-17287-0

― Idem. [2. izd.]: 1992.

Clessidra. Traduzione di Lionello Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1990. – 273 p. (Fabula; 43) – ISBN 88-459-0759-7

Пешчаник. – Београд: Просвета, 1991. – 251 стр. (Џепна књига. Домаћи класици) ISBN 86-07-00545-6

Sanduhr: Roman. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1991. – 288 p. – ISBN 3-596-29554-8

Пешчаник. // Породични циркус: Рани јади. Башта, пепео. Пешчаник. Поговор Мирјана Миочиновић. – Београд: Српска књижевна задруга, 1993. – 516 стр. (Српска књижевна задруга; коло 86, књ. 575) – ISBN 86-379-0425-4

Zandloper. Vertaling Reina Dokter. // Familiecircus: Kinderleed. – Tuin, as. – Zandloper. Vertaling Reina Dokter en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1993. – 507 p. (Bezige Bij Paperback; 16) – ISBN 90-234-3331-9

Seon hol. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Tel Aviv: Am Oved Publishers Ltd., [1994]. – 317 p. – ISBN 965-13-0966-0

Peščanik. – Prvo džepno izdanje. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 348 str. (Džepna knjiga. Beletristika)

Peščanik. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 5]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 297 str. – ISBN 86-13-00820-8

Hourglass. Translated by Ralph Manheim. – Evanston: Northwestern University Press, 1997. – 274 p. (European classics) – ISBN 0-8101-1513-1

Peščanik. // Porodični cirkus: Rani jadi. – Bašta, pepeo. – Peščanik. – Split: Feral Tribune, 1999. – 487 str. (Biblioteka Feral Tribune; knj. 37) – ISBN 953-6359-39-3

Peščanik. – Beograd: Stubovi kulture, 2000. – 242 str. (Biblioteka "Peščanik"; knj. 61)

Пешчаник. // Породични циркус: Рани јади. Башта, пепео.Пешчаник. – Београд: Просвета, 2001. – 660 стр. (Библиотека великих романа. Нова серија. Пето коло, књ. бр. 3)ISBN 86-07-01256-8

El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Barcelona: El Aleph Editores, S. A., 2002. – 299 p. (Modernos y clásicos de El Aleph; 174) – ISBN 84-7669-576-4

Пешчаник. Приредио и поговор написао Михајло Пантић. – Београд: НИН; Завод за уџбенике и наставна средства, 2004. – 275 стр. – ISBN 86-17-12068-1 (Нинова награда критике за роман године: десет најбољих (1954-2004); 2)

Peščanik. – Beograd: Prosveta, 2006. – 278 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 5) – ISBN 86-07-01679-2

Klepsydra. // Cyrk rodzinny. Przełożyła Danuta Cirlić-Straszyńska. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2006. – 616 p. (Inna Europa, inna literatura) – ISBN 83-89755-59-9

Suna dokei. Oku Ayako yaku. – Kyôto: Shôraisha, 2007. – 310 p. (Tôô no sôzôryoku) – ISBN 978-4-87984-248-0

Fövenyóra: regény. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 2007. – 352 p. (Modern könyvtár) – ISBN 978-963-07-8245-6

El reloj de arena. // Circo familiar: Penas precoces. – Jardín, ceniza. – El reloj de arena. Traducción de Nevenka Vasiljević. – Barcelona: El Acantilado, 2007. – 576 p. (Narrativa del Acantilado, 128) – ISBN 978-84-96834-21-7

Peščanik. – Sarajevo: Međunarodni centar za mir; Podgorica: Nova knjiga; Zagreb: Zoro, 2008. – 264 str. (Izabrana djela Danila Kiša) – ISBN 978-9958-48-079-9

Κλεψύδρα. Μετάφραση Μαρία Κεσίνη. – Αθήνα: Κεδρος, 2009. – 352 p. – ISBN 978-960-04-4011-9

Tiimalasi. Suomentanut Kari Klemelä. – [Sauvo]: Mansarda, 2009. – 270 p. – ISBN 978-952-5664-06-5

Peščanik. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 271 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 5) – ISBN 978-9940-25-013-3

Пясъчен часовник. Превод от сръбски Людмила Миндова. – София: Факел експрес, 2011. – 232 с. – ISBN 978-954-9772-73-9

Peščanik. – Beograd: Arhipelag, 2011. – 280 str. (Izabrana dela Danila Kiša: u sedam knjiga) – ISBN 978-86-523-0003-7

Peščena ura. Prevedla Seta Knop. Spremna beseda Svetlana Slapšak. – Novo mesto: Založba Goga, 2014. – 318 str. (Literarna zbirka) – ISBN 978-961-277-053-2

Песочен часовник. Превод од српски Катица Гароска Ацевска. – Скопје: Блесок, 2014. – 272 стр. (Едиција с.р.: современ роман своерачно  кн. 40) – ISBN 978-9989-59-587-5

Sanduhr. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. // Familienzirkus: Die großen Romane und Erzählungen. Herausgegeben von Ilma Rakusa. – München: Carl Hanser Verlag, 2014. – 912 p. – ISBN 978-3-446-24679-9

Пешчаник // Данило Киш / приредиo Михајло Пантић. – Нови Сад: Издавачки центар Матице српске, 2018. – 441 стр. (Антологијска едиција Десет векова српске књижевности; књ. 92) ISBN 978-86-80730-11-0

Peščanik. – Podgorica: Nova knjiga; Cetinje: Nacionalna biblioteka Crne Gore "Đurđe Crnojević", 2018. – 228 str. (Izabrana djela Danila Kiša u redakciji Mirjane Miočinović) ISBN 978-86-7470-718-0 / ISBN 978-86-7079-203-6

 

 

 

[6] NOĆ I MAGLA

 

Grobnica za Borisa Davidoviča: drama u devetnaest slika sa lažnim epilogom. Ilustracije Kosta Bunuševac. – Beograd: NIRO "Književne novine", 1981. – 133 str.: ill.

Noć i magla. – Djela Danila Kiša [knj. 6]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 229 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Noć i magla. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 6]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 273 str. – ISBN 86-13-00770-8

Les lions mécaniques et autres pièces. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1998. – 272 p. (Littérature étrangère) – ISBN 2-213-60048-1

Noć i magla. – Beograd: Prosveta, 2006. – 249 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 6) – ISBN 86-07-01656-3

Die mechanischen Löwen: Stücke. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa und Peter Urban. – München: Carl Hanser Verlag, 2007. – 304 p. (Edition Akzente) – ISBN 978-3-446-20832-1

Noć i magla. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 251 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 6) – ISBN 978-9940-25-020-1

Dva filmska scenarija. Priredila Mirjana Miočinović. – Vršac: Književna opština Vršac, 2011. – 145 str. (Biblioteka Nesanica; 71) – ISBN 978-86-7497-196-3

Night and Fog: The Collected Dramas and Screenplays. Translator and author of Introduction John K. Cox. – Saint Helena, CA: Helena History Press, 2014. – 420 p. – ISBN 978-0-9859433-2-5

Noć i magla: drame i filmski scenariji / [priredila Mirjana Miočinović]. – Beograd: Arhipelag, 2014. – 312 str. (Dela Danila Kiša u deset knjiga) – ISBN 978-86-523-0116-4

 

 

 

[7] GROBNICA ZA BORISA DAVIDOVIČA: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti

 

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Zagreb: Liber, [1976]. – 145 str.

Idem. [2. izd.]: 1976.

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Prvo džepno izdanje. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1977. – 144 str. (Džepna knjiga BIGZ. Beletristika)

Idem. [2. izd.]: 1977.

Idem. [3. izd.]: 1979.

Idem. [4. izd.]: 1979.

― Idem. [5. izd.]: 1980.

― Idem. [6. izd.]: 1985. – 127 str.

― Idem. [7. izd.]: 1987. – 177 str. – ISBN 86-13-00098-3

― Idem. [8. izd.]: 1989. – 128 str. – ISBN 86-13-00374-4

Borisz Davidovics síremléke: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1978. – 113 p.

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedem poglavij skupne pripovedi. Prevedel Ferdinand Miklavc. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1978. – 152 p. (Zbirka Krog)

A Tomb for Boris Davidovich: a novel. Translated by Duška Mikić-Mitchell. – New York, London: Harcourt Brace Jovanovich, 1978. – 135 p. – ISBN 0-151-90486-3

Un tombeau pour Boris Davidovitch: sept chapitres d'une même histoire. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1979. – 160 p. (Collection Du monde entier) – ISBN 2-07-028661-4

I leoni meccanici: sette capitoli di una stessa storia. Traduzione dal serbo-croata di Martina Novak Suffada. – Milano: Feltrinelli Editore, 1980. – 167 p. (I narratori di Feltrinelli: collana di grandi autori moderni di tutto il mondo; 268)

A Tomb for Boris Davidovich: a novel. Translated by Duška Mikić-Mitchell. Introduction by Joseph Brodsky. – New York: Penguin, 1980. – 135 p. (Writers from the Other Europe) – ISBN 0-140-05452-9

Borisz Davidovics síremléke: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Rajk László szamizdat butikja, 1982. – 113 p.

Τάφος για τον Μπόρις Νταβίντοβιτς: Μυθιστόρημα. Απόδοση: Ν. Μάζης, Χρ. Πολωνός. – Αθήνα: Αστέρης Δεληθανάσης, 1982. – 135 p. (Λογοτεχνια Δεληθαναση; 5)

Varreza për Boris Davidoviçin: shtatë kapituj të një historie të përbashkët. Përktheu nga serbo-kroatishtja Nexhat Kërnja. – Prishtinë: Rilindja, 1982. – 162 p. (Biblioteka Ura)

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Djela Danila Kiša [knj. 7]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 174 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Een grafmonument voor Boris Davidovitsj: zeven hoofdstukken van een zelfde geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1983. – 147 p. (BBliterair) – ISBN 90-234-0814-4

Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch: Sieben Kapitel ein und derselben Geschichte. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – München, Zürich: R. Piper & Co. Verlag, 1983. – 163 p. – ISBN 3-492-02776-8

En Grav til Boris Davidovič: syv kapitler af en fælles historie. Oversat fra serbokroatisk af Gunnar Nissen. – Århus: Husets Forlag, 1983. – 153 p. (S. O. L.) – ISBN 87-7483-099-6

Una tumba para Boris Davidovich: siete capítulos de una misma historia. Traducción del servocroata por Pilar Gil Cánovas. – Barcelona: Seix Barral, 1983. – 142 p. – ISBN 84-322-4536-4

Et gravmæle for Boris Davidovitsj: syv kapitler av en felles historie. Oversatt fra serbokroatisk av Svein Mønnesland. – Oslo: Aschehoug Co., 1984. – 150 p. – ISBN 82-03-11228-5

A Tomb for Boris Davidovich. Translated from serbocroatian Duška Mikić-Mitchell. – London, Boston: Faber and Faber, 1985. – 134 p. – ISBN 0-571-13736-9

En grav för Boris Davidovitj. Översättare Adolf Dahl. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1985. – 207 p. – ISBN 91-7608-170-2

― Idem. [2. izd.]: 1990. – ISBN 91-7608-496-5

Macevet kever leBoris Davidovic: Shiv’a prakim shebehistoria meshutefet. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Tel Aviv: Adam Moci’im Laor, [1985]. – 148 p.

Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch: Sieben Kapitel ein und derselben Geschichte. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. – Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1986. – 157 p. (Bibliothek Suhrkamp; Band 928) – ISBN 3-518-01928-7

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Sarajevo: Veselin Masleša, 1987. – 145 str. (Biblioteka Ars. Lektira) – ISBN 86-7331-035-0

Idem. [2. izd.]: 1990. – ISBN 86-21-00435-6

Grobnica za Borisa Davidoviča. – Izabrana dela Danila Kiša [knj. 5]. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Prosveta; Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 182 str.

― Idem. [2. izd.]: 1989. – ISBN 86-13-00070-3

― Idem. [3. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00451-2

― Idem. [4. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00497-0

― Idem. [5. izd.]: 1992. – ISBN 86-13-00574-8

A Tomb for Boris Davidovich. Translator Duška Mikić-Mitchell. – Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 139 p. (Pocketbook edition) – ISBN 86-01-01085-7

Um túmulo para Boris Davidovitch: sete capítulos de uma mesma história. Tradução Heloisa Jahn. – São Paulo: Companhia Das Letras, 1987. – 150 p. – ISBN 85-85095-54-7

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. Pogovor Tvrtko Kulenović. – Sarajevo: Svjetlost; Banja Luka: Fondacija "Branko Ćopić", 1988. – 125 str. (Edicija "Branko Ćopić") – ISBN 86-01-01254-X

Criptă pentru Boris Davidovici: Şapte capitole ale unei şi-aceleeaşi istorii. În româneşte de Simeon Lăzăreanu. – Novi Sad: Editura Libertatea, 1988. – 130 p. (Biblioteca contact BICON. Colecţia de proză) – ISBN 86-7001-008-9

Крипта за Бориса Давидовича: седем поглавя єдней заєднїцкей повисци. Преложела Наталия Канюх. – Нови Сад: Руске слово, 1988. – 127 p. – ISBN 86-7105-057-2

Hrobka pro Borise Davidoviče: (sedm kapitol téhož příběhu) a tři další povídky. Přeložila Drahomíra Novotná. – Köln: Index, 1988. – 157 p. (150 000 SLOV)

Nagrobek dla Borysa Dawidowicza: siedem rozdziałów jednej historii. Przełożył Ludwig Ring. – Warszawa: Studencka Oficyna Literatów i Dysydentów, [1989] – 72 p.

Grobowiec dla Borysa Dawidowicza: siedem rozdziałów jednej wspólnej historii. Z języka serbsko-chorwackiego przełożył Kazimierz Żórawski. – Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza, 1989. – 88 p.

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. Priredio Stevan Tontić. – Sarajevo: Svjetlost, 1990. – 137 str. (Biblioteka izabranih djela) – ISBN 86-01-01764-9

Borisz Davidovics síremléke: hét fejezet egy közös történetből. Fordította Borbély János. – Budapest: Maecenas Könyvkiadó, 1990. – 223 p. – ISBN 963-7425-25-X

Een grafmonument voor Boris Davidovitsj: zeven hoofdstukken van een zelfde geschiedenis. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1990. – 144 p. (Bezige Bij Pocket; 69) – ISBN 90-234-2377-1

I leoni meccanici: sette capitoli di una stessa storia. Traduzione di Martina Novak Suffada. Postfazione di Nicole Janigro. – Milano: Feltrinelli Editore, 1990. – 181 p. (Feltrinelli Impronte; 75) – ISBN 88-07-05075-7

Criptă pentru Boris Davidovici: şapte capitole ale uneia şi aceleiaşi istorii. Traducere de Simeon Lăzăreanu. Postfată de Cornel Ungureanu. – Timişoara: Editura de Vest, 1992. – 132 p. – ISBN 973-36-0134-9

Grobnica za Borisa Davidoviča. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 7]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 149 str. – ISBN 86-13-00769-4

Hrobka pro Borise Davidoviče. Encyklopedie mrtvých. Přeložili Dušan Karpatský a Milada Nedvědová. – Praha: Mladá fronta, 1995. – 320 p. (Moderní světová próza; 14) – ISBN 80-204-0523-2

Гробница за Бориса Давидовича. Приредио Јован Делић. – Подгорица: Унирекс, 1997. – 134 стр. (Библиотека Ју класици) ISBN 86-427-0597-3

Гробница за Бориса Давидовича. Предговор Михајло Пантић. – Београд: Књига-комерц, 1998. – 142 стр. (Библиотека Књижество, књ. 36)

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedem poglavij skupne pripovedi. Prevedla Ferdinand Miklavc, Mojca Mihelič. Spremno besedo napisal Andrej Blatnik. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1999. – 165 p. (Zbirka Klasiki Kondorja; 28) – ISBN 86-11-15570-X

Nje varr për Boris Davidoviçin: Shtatë kapituj të një historie të vetme. Përktheu nga origjinali serbo-kroatisht Migjen Kelmendi. – Tiranë: Çabej, 1999. – 140 p. (Konstelacione 32. Klasikë botërorë) – ISBN 99927-33-10-1

Гробница за Бориса Давидовича: седам поглавља једне заједничке повести. Предговор Јован Зивлак. – Нови Сад: Светови, 2000. – 156 стр. (Библиотека БИС. Џепна књига; књ. 58) ISBN 86-7047-338-2

Гробниця для Бориса Давидовича: сім глав однієї спільної повісті. Переклад з сербської Алли Татаренко. – Львів: Класика, 2000. – 141 p. – ISBN 966-7493-18-0

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Jubilarno izdanje povodom dvadesetpetogodišnjice objavljivanja. – Beograd: Plato, 2001. – 163 str. (Biblioteka Posle Orfeja; 3) – ISBN 86-447-0041-3

A Tomb for Boris Davidovich: a novel. Translated by Duška Mikić-Mitchell. Introduction by Joseph Brodsky. Afterword by William T. Vollmann. – Normal: Dalkey Archive Press, 2001. – 145 p. (Eastern European Literature Series) – ISBN 1-56478-273-5

Hongmu bing xiaodao. [Translation by] Wang Youci. – Taibei Shi: Xiao zhi tang wen hua shi ye you xian gong si, 2002. – 208 p. – ISBN 957-450-122-1

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Split: Kultura & Rasvjeta, 2003. – 130 str. (Biblioteka Feral Tribune; br. 69) – ISBN 953-7075-12-5

Una tomba per a Boris Davidovič: set capítols d'una sola història comuna. Traductor Simona Škrabec. – Barcelona: Angle Editorial, 2003. – 152 p. (Narratives, 14) – ISBN 84-96103-11-0

Boris Davidovičui mudeom: ilgopjangeuro guseongdeon han pyeonui janhokgeuk. Omgini Cho Jun Rae. – Seoul: Chaeksesang / Bookworld, 2003. – 226 p. – ISBN 89-7013-423-9

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Sarajevo: Civitas, 2004. – 131 str. (Biblioteka Dani) – ISBN 9958-717-16-6

Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch: Sieben Kapitel ein und derselben Geschichte. Nachwort von Ilma Rakusa. Vorw. von Joseph Brodsky. Übers. von Ilma Rakusa. – München: Carl Hanser Verlag, 2004. – 192 p. – ISBN 3-446-20533-0

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. Beograd: Prosveta, 2005. – 152 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 7) – ISBN 86-07-01596-6

Гробницата за Борис Давидович: седум поглавја на една заедничка повест. Превод од српски јазик Виолета Пирузе-Тасевска. – Скопје: Култура, 2005. – 160 p. (Библиотека Најчитаните) – ISBN 9989-32-417-4

Grobowiec dla Borysa Dawidowicza: siedem rozdziałów wspólnej historii: powieść. Przełożyła i opatrzyła posłowiem Danuta Cirlić-Straszyńska. – Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2005. – 184 p. (Inna Europa, inna literatura) – ISBN 83-89755-29-7

Una tomba per Boris Davidovič: sette capitoli di una stessa storia. Con due saggi di Iosif Brodskij. Traduzione di Ljiljana Avirović e Francesca Saltarelli. – Milano: Adelphi Edizioni, 2005. – 174 p. (Fabula; 173) – ISBN 88-459-2002-X

Ένας τάφος για τον Μπόρις Νταβίντοβιτς: Εφτά κεφάλαια μίας κοινής ιστορίας. Μετάφραση από τα σερβικά Μαρία Κεσίνη. – Αθήνα: Κεδρος, 2006. – 161 p. – ISBN 960-04-3248-1

Criptǎ pentru sufletul lui Boris Davidovici: şapte capitole ale aceleiaşi istorii. Traducǎtori Slaviţa Cǎrmǎzan, Ioan Cǎrmǎzan. – Timişoara: Uniunea Sârbilor din România, 2006. – 151 p. (Ediţii speciale. Traduceri; cartea 5) – ISBN 973-8402-72-7

Una tumba para Boris Davidovich: siete capítulos de una misma historia. Traducción de Nevenka Vasiljević. Prólogo de Joseph Brodsky. – Barcelona: El Acantilado, 2006. – 185 p. (Narrativa del Acantilado, 108) – ISBN 84-96489-72-8

Idem. [2. izd.]: 2007. – ISBN 978-84-96489-99-8

Гробница за Борис Давидович. Превод Александра Ливен. – София: Балкани, 2007. – 226 p. (Нова балканска поезия и проза) – ISBN 978-954-9446-37-1

Гробниця для Бориса Давидовича: сім глав однієї спільної повісті. // Книга любові і смерті: трикнижжя оповідань. З сербської переклала Алла Татаренко. – Львів: ЛА «Піраміда», 2008. – 300 с. (Приватна колекція) – ISBN 966-441-069-1

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Sarajevo: Međunarodni centar za mir; Podgorica: Nova knjiga; Zagreb: Zoro, 2008. – 131 str. (Izabrana djela Danila Kiša) – ISBN 978-9958-48-077-5

Criptă pentru Boris Davidovici: şapte capitole ale uneia şi aceleiaşi istorii. Traducere din limba sîrbă Simeon Lăzăreanu. Prefaţă de Adriana Babeţi. – Bucureşti: Editura Polirom, 2009. – 240 p. (Biblioteca Polirom) – ISBN 978-973-46-0799-0

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 133 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 7) – ISBN 978-9940-25-016-4

Unha tumba para Boris Davídovich: sete episodios dunha mesma historia. Tradución do serbio de Jairo Dorado Cadilla. – Cangas do Morrazo: Rinoceronte, 2010. – 158 p. (Colección Contemporánea, 26) – ISBN 978-84-92866-06-9

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Beograd: Arhipelag, 2011. – 150 str. (Izabrana dela Danila Kiša: u sedam knjiga) – ISBN 978-86-523-0004-4

维多维奇之墓 [A Tomb for Boris Davidovich] 译者: 王幼慈 [Wang Youci]. – Beijing: 中信出版社, 2014. – ISBN 9787508646176 (丹尼洛·契斯作品)

Ein Grabmal für Boris Dawidowitsch: Sieben Kapitel ein und derselben Geschichte. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa. // Familienzirkus: Die großen Romane und Erzählungen. Herausgegeben von Ilma Rakusa. – München: Carl Hanser Verlag, 2014. – 912 p. – ISBN 978-3-446-24679-9

گورخانه ای برای بوریس داویدویچ – هفت گفتار از یک سرنوشت مشترک Gurkhanei baraye Boris Davidovich: Haft goftar az yek sarneveshte moshtarak. [Trans:] Ebtehaj Navaey. – Tehran: Nika, [2015]. – 192 p. – ISBN 978-6007567012

Una tomba per a Boris Davidovič. Traduït per Simona Škrabec. – Barcelona: Angle Editorial, 2016. – 176 p. (Narratives, 79). – ISBN 978-84-16139-84-2

Boriss Davidovitši hauakamber: Seitse peatükki ühist ajalugu. Serbohorvaadi keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu. – Tallinn: Kultuurileht, 2016. – 104 lk (Loomingu Raamatukogu, 19-20) ISBN 9789949563357

Boriso Davidovičiaus kapas: septynios vieno pasakojimo dalys. Iš serbų kalbos vertė Laima Masytė. – Vilnius: Kitos knygos, 2016. – 180 p. – ISBN 978-609-427-251-6

Гробница для Бориса Давидовича: семь глав одной повести. Перевод с сербского Елены Сагалович. – Москва: Центр книги Рудомино, 2017. – 160 с. – ISBN 978-5-00087-138-6

Grobnica za Borisa Davidoviča: sedam poglavlja jedne zajedničke povesti. – Podgorica: Nova knjiga; Cetinje: Nacionalna biblioteka Crne Gore "Đurđe Crnojević", 2018. – 117 str. (Izabrana djela Danila Kiša u redakciji Mirjane Miočinović) ISBN 978-86-7470-717-3 / ISBN 978-86-7079-205-0

 

 

 

[8] ČAS ANATOMIJE

 

Čas anatomije. – Beograd: Nolit, 1978. – 344 str.

Idem. [2. izd.]: 1978.

― Idem. [3. izd.]: 1979.

― Idem. [4. izd.]: 1981.

Čas anatomije. – Djela Danila Kiša [knj. 8]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 341 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Čas anatomije. – Poetički spisi [knj. 3]. – Sarajevo: Svjetlost, 1990. – 391 str. (Biblioteka Izabrana djela) – ISBN 86-01-01880-7

La leçon d'anatomie. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1993. – 368 p. (Littérature étrangère) – ISBN 2-213-03074-X

Čas anatomije. – Sabrana dela Danila Kiša [knj. 8]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 385 str. – ISBN 86-13-00768-6

Čas anatomije. – Prvo džepno izdanje. – Beograd: DP "BIGZ Izdavačko preduzeće", 1998. – 360 str. (Džepna knjiga. Posebna izdanja) – ISBN 86-13-00927-1

Anatomiestunde. Aus dem Serbokroatischen von Katharina Wolf-Grießhaber. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1998. – 372 p. – ISBN 3-446-19489-4

Anatómiai lecke. Fordította Balázs Attila, Radics Viktória, Varga Piroska. Eörsi István utószó. – Budapest: Palatinus Kiadó, 1999. – 392 p. – ISBN 963-9127-63-9

Čas anatomije. – Beograd: Prosveta, 2005. – 360 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 8) – ISBN 86-07-01612-1

Čas anatomije. – Sarajevo: Međunarodni centar za mir; Podgorica: Nova knjiga; Zagreb: Zoro, 2008. – 344 str. (Izabrana djela Danila Kiša) – ISBN 978-9958-48-075-1

Čas anatomije. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 365 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 8) – ISBN 978-9940-25-019-5

Čas anatomije. – Beograd: Arhipelag, 2012. – 336 str. (Izabrani poetički spisi Danila Kiša) – ISBN 978-86-523-0040-2

Lección de anatomía. Traducción del serbio de Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pištelek. – Barcelona: El Acantilado, 2013. – 373 p. (El Acantilado, 262) – ISBN 978-84-15689-25-6

 

 

 

[9] HOMO POETICUS

 

Po-etika. – Beograd: Nolit, 1972. – 138 str. (Biblioteka Delo)

Po-etika, knjiga druga. – Beograd: Savez studenata Jugoslavije, 1974. – 188 str. (Mala edicija Ideje)

Homo poeticus. – Djela Danila Kiša [knj. 9]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 293 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Homo poeticus. – Poetički spisi [knj. 1]. – Sarajevo: Svjetlost, 1990. – 314 str. (Biblioteka Izabrana djela) – ISBN 86-01-01880-7

Homo poeticus. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Fayard, 1993. – 176 p. (Littérature étrangère) – ISBN 2-213-03072-3

Kételyek kora: Esszék, tanulmányok. Ford. Balázs Zita, Borbély János, Piszár Ágnes, Toldi Éva, Vujicsics Marietta, Vujicsics Sztoján. – Pozsony: Kalligram Kiadó; Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1994. – 218 p. (Dominó Könyvek) – ISBN 80-7149-031-8

Homo poeticus: Gespräche und Essays. Herausgegeben von Ilma Rakusa. Aus dem Serbokroatischen von Ilma Rakusa und Barbara Antkowiak. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1994. – 279 p. (Edition Akzente) – ISBN 3-446-17052-9

Homo poeticus. Sabrana dela Danila Kiša [knj. 9]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 345 str. – ISBN 86-13-00783-X

Homo Poeticus: Essays and Interviews. Edited and with an Introduction by Susan Sontag. Translators: Ralph Manheim, Michael Henry Heim, Francis Jones. – New York: Farrar, Straus & Giroux, 1995. – 280 p. – ISBN 0-374-25791-4

― Idem. [2. izd.]: [2003]. – 300 p. – ISBN 0-374-52944-2

Homo Poeticus: Essays and Interviews. Edited and with an Introduction by Susan Sontag. Translators: Ralph Manheim, Michael Henry Heim, Francis Jones. – Manchester: Carcanet, 1996. – 283 p. – ISBN 1-85754-226-6

Homo poeticus, mimo wszystko. Wybór, przekład i posłowie Danuta Cirlić-Straszyńska. – Pisma wybrane, Tom 3. – Izabelin: Świat Literacki, 1998. – 246 p. – ISBN 83-86646-72-1

Есеји: аутопоетике. Приредио Јован Зивлак. – Нови Сад: Светови, 2000. – 190 стр. (Библиотека Светови) ISBN 86-7047-340-6

Najlepši eseji Danila Kiša. Izbor i predgovor Ivana Milivojević. – Beograd: Prosveta, 2003. – 278 str. – ISBN 86-07-01473-0

Post homo poeticus: избрани есеи. Приредил Александар Јерков. Превод од српски јaзик: Јасмина Мојсиева-Гушева, Анастација Ѓурчинов, Соња Стојименска-Елзесер, Лидија Капушевска-Дракулевска, Александар Прокопиев. – Скопје: Магор, 2003. – 262 p. (Едиција Современа мисла) – ISBN 9989-851-92-1

Homo poeticus. – Beograd: Prosveta, 2006. – 279 str. (Sabrana dela Danila Kiša; knj. 9) – ISBN 86-07-01665-2

Homo poeticus. Priredila Mirjana Miočinović. – Sarajevo: Međunarodni centar za mir; Podgorica: Nova knjiga; Zagreb: Zoro, 2008. – 373 str. (Izabrana djela Danila Kiša) – ISBN 978-9958-48-078-2

Homo poeticus: saggi e interviste. Traduzione di Dunja Badnjevič. – Milano: Adelphi Edizioni, 2009. – 363 p. (Saggi. Nuova serie) – ISBN 978-88-459-2395-1

Homo poeticus. – Podgorica: Narodna knjiga, 2010. – 308 str. (Sabrana djela Danila Kiša; knj. 9) – ISBN 978-9940-25-025-6

Homo Poeticus. Μετάφραση Ισμήνη Ραντούλοβιτς. – Αθήνα: Scripta, 2011. – 152 p. – ISBN 978-960-9507-01-1

Poslednje pribežište zdravog razuma: izabrani eseji. Izbor i pogovor Gojko Božović. – Beograd: Arhipelag, 2012. – 265 str. (Izabrani poetički spisi Danila Kiša) – ISBN 978-86-523-0042-6

Homo poeticus. Съставителство и следговор Людмила Миндова. Превод Людмила Миндова, Атанас Игов, Соня Андонова. – София: Факел експрес, 2014. – 440 с. – ISBN 978-9549772920

Homo poeticus: Ensayos y entrevistas. Traducción de Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pištelek. – Barcelona: El Acantilado, 2017. – 320 p. (El Acantilado). – ISBN 978-84-16748-49-5

Homo poeticus: eseji in intervjuji. Izbrala in prevedla Dijana Matković. – Ljubljana: Beletrina, 2019. – 288 s. (Knjižna zbirka Koda) ISBN 978-961-284-529-2

 

 

 

[10] ENCIKLOPEDIJA MRTVIH

 

Enciklopedija mrtvih. – Djela Danila Kiša [knj. 10]. – Zagreb: Globus; Beograd: Prosveta, 1983. – 226 str. (Biblioteka Svjetski pisci)

Enciklopedija mrtvih. – Beograd: Prosveta, 1985. – 151 str. (Biblioteka Prosveta, 38)

― Idem. [2. izd.]: 1990. – 158 str. – ISBN 86-07-00461-1

Encyclopédie des morts: nouvelles. Traduit du serbo-croate par Pascale Delpech. – Paris: Gallimard, 1985. – 192 p. (Collection Du monde entier) – ISBN 2-07-070480-7

Encyclopedie van de doden. Vertaling Lela Zečković en Roel Schuyt. – Amsterdam: De Bezige Bij, 1985. – 236 p. (BBliterair) – ISBN 90-234-0899-3

A holtak enciklopédiája. Fordította Borbély János. – Újvidék: Forum Könyvkiadó, 1986. – 147 p. – ISBN 86-323-0037-7

Enzyklopädie der Toten. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – München, Wien: Carl Hanser Verlag, 1986. – 215 p. – ISBN 3-446-14277-0

Enciklopedija mrtvih. – Izabrana dela Danila Kiša [knj. 6]. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod; Prosveta; Sarajevo: Svjetlost, 1987. – 241 str.

― Idem. [2. izd.]: 1989. – ISBN 86-13-00070-3

― Idem. [3. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00451-2

― Idem. [4. izd.]: 1990. – ISBN 86-13-00497-0

― Idem. [5. izd.]: 1992. – ISBN 86-13-00574-8

Enciklopedija mrtvih. Prevedel Ferdinand Miklavc. Spremno besedo napisal Dimitrij Rupel. – Ljubljana: Mladinska knjiga, 1987. – 203 p. (Biblioteka Kondor; zv. 245)

La Enciclopedia de los muertos. Traducción de Nevenca Vasiljević. – Madrid: Alfaguara, 1987. – 215 p. (Literatura Alfaguara, 221) – ISBN 84-204-2433-1

Enciclopédia dos mortos. Tradução de Fernanda Botelho. – Lisboa: Publicações Dom Quixote, 1987. – 133 p. (Ficção universal; 18)

Enciclopedia dei morti. Traduzione di Lionello Costantini. – Milano: Adelphi Edizioni, 1988. – 194 p. (Fabula; 22)

Idem. [2. izd.]: 1996. – ISBN 88-459-0286-2

De dödas encyklopedi. Översättning Barbara Lönnqvist. – Stockholm: Brombergs Bokförlag, 1988. – 246 p. – ISBN 91-7608-287-3

Enciklopedia e të vdekurve. Përktheu Ramiz Kelmendi. – Prishtinë: Rilindja, 1988. – 181 str. (Biblioteka Ura)

Enzyklopädie der Toten: Erzählungen. Aus dem Serbokroatischen von Ivan Ivanji. – Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1988. – 216 p. – ISBN 3-596-29198-4

The Encyclopedia of the Dead. Translated by Michael Henry Heim. – New York: Farrar, Straus & Giroux, 1989. – 199 p. – ISBN 0-374-14826-0

The Encyclopedia of the Dead. Translated by Michael Henry Heim. – London, Boston: Faber and Faber, 1989. – 199 p. – ISBN 0-571-14820-4

― Idem. [2. izd.]: 1990. – ISBN 0-571-14329-6

Enciklopedija mrtvih. – Prvo džepno izdanje. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1990. – 240 str. (Džepna knjiga BIGZ. Beletristika) – ISBN 86-13-00413-X

Idem. [2. izd.]: 1994. – ISBN 86-13-00738-4

Idem. [3. izd.]: 1996. – ISBN 86-13-00869-0

Idem. [4. izd.]: 1997. – ISBN 86-13-00886-0

Idem. [5. izd.]: 2002. – ISBN 86-13-00989-1

A holtak enciklopédiája. Fordította Borbély János. – Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990. – 200 p. (Európa Zsebkönyvek) – ISBN 963-07-4994-7

A holtak enciklopédiája. Fordította Borbély János. – Bratislava: Madách Könyvkiadó, 1990. – 200 s. (Európa Zsebkönyvek) – ISBN 963-07-5134-8

The Encyclopedia of the Dead. Translated by Michael Henry Heim. – New York: Penguin, 1991. – 199 p. – ISBN 0-140-13266-X

Encyklopedia umarłych. Przełożyli Danuta Cirlić-Straszyńska i Christos Arvanitidis. – Warszawa: Zebra, 1991. – 209 p. – ISBN 83-85076-15-8

Ölüler Ansiklopedisi. Çeviren Hür Yumer. – İstanbul: Remzi Kitabevi, 1991. – 196 p. – ISBN 975-14-0271-9

Енциклопедија мртвих. Предговор Петар Пијановић. – Београд: Просвета, 1992. – 145 стр. (Школска лектира) – ISBN 86-07-00657-6

Enciklopedya sel hametim. Tirgma mi serbitkroatit Dina Katan Ben-Zion. – Tel Aviv: Zmora-Bitan Publishers, [1992]. – 184 p.

De dødes encyklopedi. Oversatt av Svein Mønnesland. – Oslo: Document Forlag, 1992. – 207 p. – ISBN 82-7519-003-7

Εγκυκλοπαίδεια των νεκρών: διηγήματα. Μετάφραση από τα σερβοκροατικά Χρήστος Αρβανιτίδης. – Αθήνα: Εξάντας, 1993. – 197 p. ISBN 960-256-174-2

Enciklopedija mrtvih. Sabrana dela Danila Kiša [knj. 10]. Objavljeno o 60. godišnjici piščevog rođenja. – Beograd: Beogradski izdavačko-grafički zavod, 1995. – 199 str. – ISBN 86-13-00782-1

Hrobka pro Borise Davidoviče. Encyklopedie mrtvých. Přeložili Dušan Karpatský a Milada Nedvědová. – Praha: Mladá fronta, 1995. – 320 p. (Moderní světová próza; 14) – ISBN 80-204-0523-2

Encyklopédia mŕtvych. Prelož